• Усі особливості технічного перекладу текстів

  • На правах партнёра Ⓟ | Велика Епоха
    П'ятниця, 25 травня 2018 року

ⓅНауково-технічний переклад статей, матеріалів або документів має суттєві відмінності від перекладу художньо-літературних творів або діловодних текстів.

Вимоги до роботи з технічним перекладом

Для роботи над технічною документацією мало досконалого володіння іноземною мовою, володіння високою грамотністю і почуттям літературного стилю. У такій роботі не припустимі будь-які відступи від першоджерела і неоднозначні трактування перекладеної інформації, які можливі в текстах на мистецьку тематику.

Неточності в інструкціях, технічних описах, інструкціях по експлуатації різних пристроїв або обладнанні загрожують непередбачуваними наслідками.

Вимоги до технічного перекладу:

  • максимальна відповідність оригінальному джерелу;
  • виклад інформації в доступній, зрозумілій читачеві формі;
  • логічна структура і чіткий смисловий зв'язок частин і розділів документа, що виключає безглузді словникові набори.

Справитися з таким складним завданням не під силу ні онлайн-транслейтерам, ні фрілансерам, початківцям розбиратися в специфіці термінології вже після взяття замовлення.

До того ж, при роботі з технічними текстами перекладачі стикаються з великою кількістю труднощів і несподіваних нюансів.

Проблеми, що виникають при перекладі іноземних технічних текстів

При перекладі інструкцій по експлуатації обладнання або науково-технічних статей і трактатів із зарубіжних публікацій, фахівці обов'язково зустрічаються з цілою низкою непередбачених труднощів:

  • специфічні лексичні словосполучення або абревіатури, які використовуються в певній професійній сфері: для їх вірного трактування і доступного викладу перекладач повинен мати достатній рівень знань і добре орієнтуватися в даній галузі;
  • спеціалізована професійна термінологія, що не допускає переклад «простими словами» через можливу втрату логічного сенсу;
  • необхідність збереження певної стилістичної структури технічної документації, в якій не припустимі образні порівняння, епітети і лірика.

Тому, щоб отримати якісний переклад технічного тексту, краще звернутися до фахівців з бюро перекладів https://dvtext.com.ua/, які володіють поглибленими знаннями у відповідній області.

*Комментарий: редакция не несёт ответственности за содержание и мнения, изложенные в статьях со знаком Ⓟ.

Підписатися:

Social comments Cackle

загрузка...