ІСТИНА І ТРАДИЦІЇ

Китайські ідіоми (3): Красти дзвін, прикриваючи вуха

Велика Епоха
Одного разу у Стародавньому Китаї в період Весни і Осені (770–221 до н.е.) злодій проник у будинок багатої сім'ї з метою вкрасти великий дзвін. Він намагався звалити його на спину, але дзвін виявився занадто важким.
китайська ідіома
китайська ідіома

«Красти дзвін, прикриваючи вуха» — відома китайська ідіома. Ілюстрація: Чжицін Чень/Велика Епоха

Щоб полегшити свою ношу, злодій знайшов молоток і вирішив розбити «здобич» на кілька частин.

Він вдарив злегка — пролунав оглушний дзвін, який не стихав тривалий час. Злодій із переляку закрив вуха, побоюючись, що на шум прийдуть люди. Перевівши дух і трохи відпочивши, він вирішив робити свою справу далі. Щоразу з ударом молотка грабіжник затикав свої вуха, думаючи, що завдяки цьому ніхто не почує звучання дзвону. Однак він помилявся — людям все було чути, і вони застукали злодюжку.

Відтоді у народі побутує вислів «Красти дзвін, прикриваючи вуха». Цю ідіому використовують у тому випадку, якщо хтось потайки робить погані справи і думає, що про це ніхто не дізнається. Вислів «Красти дзвін, прикриваючи вуха» також означає, що коли хтось намагається обдурити інших, він, перш за все, обманює самого себе.

Китайська ідіома: Красти дзвін, прикриваючи вуха
Китайська ідіома: Красти дзвін, прикриваючи вуха

Китайська ідіома: Красти дзвін, прикриваючи вуха (Дао лін єнь ер). Ілюстрація: Євген Довбуш/Велика Епоха

***

Буквальний переклад ідіоми: Дао (красти) лін (дзвін) єнь (прикриваючи) ер (вуха).

Піньїн: Dào líng yǎn ěr

Ієрогліфічне написання: 盗铃掩耳

(Якщо ієрогліфи не відображаються, необхідно встановити підтримку китайської).

Читайте також: