ІСТИНА І ТРАДИЦІЇ

Культура стародавнього Китаю: Наче риба, що потрапила у воду — ідіома 46

Велика Епоха
Полководець Лю Бей сказав своїм найближчим воєводам: «Знайшовши Чжуге Ляна, я став такий щасливий, як та риба, що потрапила у воду».
Полководець Лю Бей сказав своїм найближчим воєводам: «Знайшовши Чжуге Ляна, я став такий щасливий, як та риба, що потрапила у воду».

Полководець Лю Бей сказав своїм найближчим воєводам: «Знайшовши Чжуге Ляна, я став такий щасливий, як та риба, що потрапила у воду». Ілюстрація: Чжицін Чень/Велика Епоха

Китайська ідіома 如鱼得水(rú yú dé shuǐ) буквально означає «наче риба, що потрапила у воду». Це образний вислів, що описує зустріч із людиною, чия вдача, інтереси чи світогляд збігаються із твоїми власними. Він також може означати, що для якоїсь справи склалося сприятливе середовище.

Ідіома вперше згадана у класичному китайському романі «Трицарство», що описує історію Кінця династії Хань (184—220) і період Трицарства (220—280 рр.).

Наприкінці династії Хань протягом тридцяти років тривала громадянська війна, у результаті якої імперія Хань розпалася на кілька частин, контрольованих різними могутніми воєначальниками.

Цілеспрямований полководець Лю Бей, який хотів відновити силу династії Хань, що зазнавала краху, розумів: якщо він хоче посилити свій вплив у Піднебесній і військову міць, то йому для цього знадобиться допомога здібних людей.

Дізнавшись, що Чжуге Лян талановитий військовий стратег і людина великої мудрості і майстерності, Лю Бей тричі приходив у дім Чжуге Ляна, перш ніж йому вдалося зустрітися з ним. Чжуге був зворушений щирістю Лю і погодився допомагати йому.

Під керівництвом Чжуге Ляна влада Лю Бея значно зміцнилася, а стостунки між ними ставали все більш дружніми. Однак ця дружба викликала ревнощі у двох найближчих друзів Лю Бея — полководців і могутніх воїнів Гуань Юя і Чжан Фея, що нарікали з цього приводу.

У відповідь на це Лю сказав: «Знайшовши Чжуге Ляна, я став такий щасливий, як та риба, що потрапила у воду. Сподіваюся, ви більше такого не казатимете».

Ідіома «як риба, що потрапила у воду» спочатку означала злагоду між монархом і міністром. Згодом вона почала використовуватися для опису гармонійних відносин між близькими друзями або між чоловіком і дружиною.

Цей вираз також ілюструє те, що умови, у яких перебуває людина, сприятливі для зростання та розвитку.

Сінді Чань, Велика Епоха


Читайте також:
Китайські ідіоми: що це?
Культура стародавнього Китаю: Полагодити загін після зникнення овець — ідіома 43
Культура стародавнього Китаю — в чому її сутність