Вивчаючи оцифровані сторінки середньовічної книги, знайденої в одній із римських бібліотек, ірландські дослідники виявили найстаріший зі збережених англійських віршів.
«Ми були надзвичайно здивовані. Ми були приголомшені. Ми не могли повірити своїм очам, коли вперше це побачили», — розповіла Associated Press Елізабетта Магнанті, запрошений науковий співробітник факультету англійської мови Трініті-коледжу в Дубліні.
За її словами, вірш містився в основному тексті латинською мовою: «Це було надзвичайно».
Написаний давньоанглійською мовою сільськогосподарським робітником з Нортумбрії у VII столітті, «Гімн Кедмона» зустрічається в деяких примірниках «Церковної історії англійського народу», написаної латиною ченцем і святим, відомим як Преподобний Беда. Його історія є одним із найбільш широко тиражованих текстів Середньовіччя, що налічує майже 200 рукописів, за словами колеги Магнанті Марка Фолкнера, доцента кафедри середньовічної літератури в Трініті.
Він вважає вірш Кедмона початком англійської літератури.
Рукопис, який виявили він і Магнанті, є одним із найдавніших і датується IX століттям. Дві більш ранні копії містять цей вірш давньоанглійською мовою, але, на думку дослідників, у вигляді додатка — перекладеного з латини й накиданого на полях або доданого до тексту, але не включеного до його основної частини.
«Ця знахідка проливає світло на широке поширення англійської мови задовго до того, ніж вважалося раніше», — сказав Фолкнер, перебуваючи в Римі, куди вони вдвох вирушили, щоб вперше побачити рукопис на власні очі.
«До виявлення римського рукопису найдавніший з них датувався початком XII століття. А цей — на три століття раніше. Таким чином, він свідчить про те, яке значення вже надавали англійській мові на початку IX століття», — сказав Фолкнер.
У книги довга і заплутана історія походження.
Кажуть, що Кедмон склав цей вірш, працюючи в абатстві Вітбі в Північному Йоркширі, після того як гості на бенкеті почали читати вірші, сказав Фолкнер.
«Збентежений тим, що не знав нічого підходящого, Кедмон покинув бенкет і пішов спати», — сказав він. «Тоді йому уві сні з'явився якийсь персонаж, який наказав йому оспівати створення світу, що Кедмон дивовижним чином і зробив, склавши гімн із дев'яти рядків».
Приблизно через 1 400 років ця копія його вірша знову з’явилася в головній публічній бібліотеці Рима — але не раніше, ніж перетнула Атлантичний океан щонайменше двічі та змінила власників ще більше разів.
За словами Валентини Лонго, куратора відділу середньовічних і сучасних рукописів Національної центральної бібліотеки Риму, ченці переписали цю копію «Історії» У скрипторії бенедиктинського абатства Нонантола — одного з найважливіших центрів переписування рукописів у Середньовіччі, розташованого неподалік від сучасної Модени на півночі Італії.
У XVII столітті, коли значення абатства пішло на спад, його велика колекція рукописів була перевезена в інше абатство в Римі, потім переміщена до Ватикану і, нарешті, до невеликої церкви.
По дорозі деякі тексти зникли, але на початку XIX століття знову з’явилися в колекціях відомих міжнародних колекціонерів, розповіла Лонго.
Цей примірник «Історії» Беди потрапив до відомого англійського антиквара Томаса Філліпса. Він потрапив у скрутне становище і почав розпродавати частини своєї колекції, і швейцарський бібліофіл Мартін Бодмер придбав цю книгу. Звідти вона якимось чином опинилася в Нью-Йорку, у колекції австрійського торговця рідкісними книгами Х.П. Крауса у XX столітті.
Міністерство культури Італії обшукувало весь світ у пошуках зниклих рукописів абатства Нонантола, скуповуючи їх на аукціонах та у колекціонерів по всьому світу. У 1972 році воно купило примірник історії Беди у Крауса, сказав Лонго, і з тих пір цей знаменитий текст зберігався в римській бібліотеці — але практично не привертав уваги.
Магнанті більше чотирьох років вивчала історію Беди і складала каталог збережених примірників.
«Я знала, що ця книга значиться в каталозі бібліотеки, тому була майже впевнена, що вона дійсно все ще знаходиться тут», — сказала вона. «Я зрозуміла, що через вельми складну історію цієї книги жоден дослідник Беди по-справжньому не вивчав її. Тож вона залишалася практично невивченою».
Вона написала до бібліотеки, і там підтвердили, що книга знаходиться у фонді. Через три місяці вона отримала цифрові знімки всього рукопису.
Текст вірша давньоанглійською мовою:
Nupue. sciulun. herga. hefunricaes. puard. metudaes. maechti. and his.
mod geðanc. puerc. puldur. fadur. suæhepundragiaes
ecidrichtin or astalde. he aeristscoop eor dubearnū hefento
hrofe halig. sceppend. ða. middū. geard. moncinnes peard eci
drichtin. aefter. tia de. firū. on foldu. frea. allmechtig.
Вірш у перекладі на сучасну англійську мову та на українську:
Now we must praise the guardian of the heavenly kingdom,
the might of the creator and his intention,
the work of the father of glory, in that he of each wonder,
eternal lord, established the beginning.
He first created the earth for men,
heaven as a roof, the holy creator,
then the middle earth, the guardian of mankind,
the eternal lord, afterwards created
for men on earth, the almighty lord.
Тепер ми маємо славити охоронця небесного царства,
могутність творця та його задум,
діло отця слави, адже він, джерело всіх чудес,
вічний господь, поклав початок усьому.
Спочатку він сотворив землю для людей,
небо як дах, святий творець,
потім середню землю, охоронець людства,
вічний господь, згодом створив
для людей на землі, всемогутній господь.