• Луна Середины осени в классической китайской поэзии (часть 2)

  • Среда, 3 сентября 2014 года
«Роса за ночь замёрзнет. Лунный свет в моих родных местах кажется ярче» — из стихотворения Ду Фу, выдающегося китайского поэта династии Тан

«Роса за ночь замёрзнет. Лунный свет в моих родных местах кажется ярче» — из стихотворения Ду Фу, выдающегося китайского поэта династии Тан. Иллюстрация: СМ Ян/Великая Эпоха

Китайцы всего мира 8 сентября в этом году будут отмечать Чжунцю Цзе (中秋節), или праздник Середины осени. Он выпадает на 15-й день 8-го месяца по лунному календарю. Это важный повод, чтобы собраться всей семьёй, вкушать лунные пряники и любоваться полной луной. В течение многих веков день Середины осени вдохновлял китайских поэтов слагать красивые стихи. В первой части мы рассказали о Ли Бо. Теперь расскажем о знаменитых поэтах Ду Фу и Бо Цзюйи.

Поэзия Ду Фу


Наряду с Ли Бо, видным китайским поэтом династии Тан был и Ду Фу (712—770). Многие литературные критики считают его величайшим китайским поэтом всех времён.

Родившись в интеллигентной семье, Ду Фу проявил талант к поэзии, когда был ещё совсем молодым. Уже в 7 лет он не только читал многие известные стихотворения того времени, но и сам мог писать стихи. Он получил традиционное конфуцианское образование.

Когда в 735 году Ду Фу не смог сдать императорский экзамен, то стал странствовать по стране. В конце концов, он прославился как поэт. Во время своих путешествий по стране он встретился с другими поэтами того времени. В 744 году он познакомился с Ли Бо.

После недолгого интереса к даосизму, вызванного путешествиями с Ли Бо, Ду Фу вернулся в столицу Чанъань и снова сосредоточился на конфуцианстве.

В течение нескольких лет, хотя никакой официальной должности он не имел, к Ду Фу хорошо относились высокопоставленные чиновники. Его статус был довольно высок даже при том, что ни гроша за душой у него не было, и вторую попытку сдать императорский экзамен он завалил.

Примерно в 752 году Ду Фу женился. У него было пять детей — три сына и две дочери. Появившиеся в 754 году проблемы с лёгкими заставили его страдать всю оставшуюся жизнь. Болезни преследовали его одна за другой.

Ду Фу с семьёй жили в бедности, и денежную поддержку ему оказывали друзья. Начиная с 765—766 годов, они с семьёй часто переезжали, путешествуя медленно из-за слабого состояния его здоровья. В конечном счёте они поселились у входа в Три ущелья.

Ду Фу нанял неофициальным секретарём его друг и покровитель Бо Маолинь, ставший в 766 году губернатором области. Именно в этот период Ду Фу написал около 400 стихотворений, последний творческий всплеск, когда были созданы его лучшие работы. Однако два года спустя Бо умер, и Ду Фу с семьёй снова отправился в путешествие.

Ду Фу умер в возрасте 58 лет на юго-востоке Китая. Комментарии о его жизни говорят о том, что он был ласковым, щедрым, верующим, преданным и патриотичным.

О жизни Ду Фу официально известно очень мало, о нём мы знаем в основном из его стихотворений. Из двух стихотворений ниже можно увидеть его сильное стремление к миру и любовь к своей семье.

Лунная ночь

Сегодняшней ночью
В Фучжоу сияет луна.
Там в спальне печальной
Любуется ею жена.

По маленьким детям
Меня охватила тоска —
Они о Чанъане
И думать не могут пока.

Легка, словно облако
Ночью, причёска жены,
И руки, как яшма,
Застыли в сиянье луны.

Когда же к окну
Подойдём мы в полуночный час
И в лунном сиянии
Высохнут слезы у нас?

Лунной ночью вспоминаю своих братьев

Умолк
Вечерних барабанов бой —
Уже я слышу
Голос дикой птицы,
Уже роса,
Как в стороне родной,
Под светлою луною
Серебрится.

Как до семьи
Дорога далека!
И жизнь, и смерть
Проходят между нами.
Бесцельно письма посылать,
Пока —
Оружие не брошено
Врагами.

Поэзия Бо Цзюйи


Одним из известных поэтов вскоре после пика расцвета династии Тан был Бо Цзюйи. Он жил с 772 по 846 годы.

«Никому нет дела до ветра, что дул вчера; ясная луна так же прекрасна, как всегда» — из популярного стихотворения Бо Цзюйи, известного поэта династии Тан

«Никому нет дела до ветра, что дул вчера; ясная луна так же прекрасна, как всегда» — из популярного стихотворения Бо Цзюйи, известного поэта династии Тан. Иллюстрация: Б. Сяо/Великая Эпоха

Родился он в бедной, но образованной семье. Из-за войны его семье часто приходилось переезжать. Бо сдал экзамен на гражданскую службу в 28 лет и в 807—815 гг. работал учёным Ханьлиньской академии и мелким дворцовым чиновником.

В то время, когда Бо Цзюйи был чиновником, его произведения вызвали у некоторых людей недовольство, и он нажил себе врагов при дворе и среди других важных чиновников. Он написал два длинных заявления, призывающих положить конец войнам, и ряд стихотворений, где подвергал осуждению действия чиновников и подчёркивал страдания народа, которые ему причинила война. За это он лишился работы при дворе.

Хотя в 819 году его заново призвал ко двору новый император, он продолжал придерживаться своего прямого стиля, который использовал в серии докладных записок, выражая свой протест против продажности чиновников. Бо снова выслали из столицы в 822 году.

Тем не менее, на ближайшие 10 лет ему пожаловали важный пост губернатора нескольких территорий. После выхода в отставку он написал много известных стихотворений и последние годы жизни посвятил буддизму.

Бо умер в 746 году в возрасте 72 лет, оставив завещание, чтобы ему устроили скромные похороны и скромное захоронение в Лоянском монастыре. Он также попросил, чтобы ему не жаловали посмертного титула.

Стихи Бо Цзюйи получили известность благодаря своей прямоте и простоте восприятия. Его изящный и простой поэтический стиль стал в китайской литературе новой литературной формой.

Наблюдая за луной в день Середины осени из павильона Пэньпу

В прошлом году на 15-й день 8-го месяца,
Я был в абрикосовом саду у бассейна Цюйцзян.
В этом году на 15-й день 8-го месяца,
Я перед павильоном Пэньпу.

Лицом на северо-запад, дабы поглядеть на свой дом;
Несколько раз на юго-востоке видел полную луну.
Никому нет дела до ветра, который дул вчера;
Благодать ясной луны такая же, как всегда.

Чувства при наблюдении за луной

Тяжкие времена: год голода опустошил поля,
Мои братья далеко — кто на западе, кто на востоке.
Теперь, после битв, редко где увидишь поля и сады,
Члены семьи бродят разбросанные по дороге.

Прикованные к теням, словно гуси, меж каждым из которых по десять тысяч ли,
Или корни, поднявшиеся к сентябрьскому осеннему воздуху.
Поглядим вместе на яркую луну, и потекут слезы,
В эту ночь наше желание быть дома может сделать из пяти мест одно.

Доюй Чжун, Великая Эпоха

Читайте продолжение: Часть 3. Поэзия Су Ши

Читайте также:
День середины осени — волшебный праздник в Китае
Подписаться:

Social comments Cackle

загрузка...