• Культура Китая: Утром — три, а вечером — четыре — идиома 56

  • Четверг, 24 июля 2014 года
Глупые обезьяны были ужасно довольны, когда получали по три каштана утром и по четыре вечером, а вот получать по четыре каштана утром и по три вечером им не нравилось

Глупые обезьяны были ужасно довольны, когда получали по три каштана утром и по четыре вечером, а вот получать по четыре каштана утром и по три вечером им не нравилось. Иллюстрация: Мэй Сю/Великая Эпоха

В период Весны и Осени (770—476 до н.э.) в царстве Сун жил старик. Он очень любил обезьян и многих из них вырастил у себя дома. Он умел общаться с обезьянами, и они его понимали.

Ежедневно старик кормил каждую обезьяну восемью каштанами — по четыре утром и по четыре вечером.

Но обезьяны ели так много, что скоро даже для его семьи уже не хватало еды. Поэтому старик вынужден был уменьшить порции пищи, которой кормил своих обезьян.

Он решил давать каждой обезьяне по семь каштанов в день.

Он собрал обезьян и сообщил им: «У нас сейчас недостаток пищи. С сегодняшнего дня я буду давать каждому из вас по четыре каштана утром и по три вечером. Надеюсь, вас это устроит».

Услышав это, обезьяны очень расстроились. Одна старшая обезьяна спросила: «Почему это мы должны вечером получать только по три каштана? Нет!»

Остальные обезьяны тоже разозлились из-за того, что вечером их будут кормить только тремя каштанами вместо четырёх.

Тогда старик сказал им: «Ну, значит, каждая из вас будет получать по три каштана утром и по четыре вечером».

Узнав, что вечером у них по-прежнему будет по четыре каштана, обезьяны остались довольны таким предложением и закивали головой в знак согласия.

Эта история была рассказана в главе «О равенстве вещей» древнего китайского труда «Чжуа́нцзы»* периода Воюющих царств (475—221 до н.э.).

Изначально эта идиома означала обвести других вокруг пальца. Позже ей стали придавать значение того, что кто-то часто меняет свои решения или проявляет безответственность.

Сегодня она используется для описания тех, кто постоянно передумывает, и другие не могут полагаться на то, что те говорят. Английским её эквивалентом может быть «to play fast and loose»** (то есть мошенничать) или «семь пятниц на неделе».

Примечание:

*Чжуанцзы (庄子) — основополагающий даосский текст, написанный учителем Чжуаном и содержащий рассказы, которые отражают беззаботный характер истинного даосского мудреца. Тексты из этой коллекции часто носят юмористический или непочтительный характер.

**Пускаться во все тяжкие, пускаться в авантюры, действовать безответственно, обходиться с кем-либо нечестно, кинуть к-либо, обмануть.

Доюй Чжун, Великая Эпоха


Читайте также:
Культура Китая: Пригласить волка в дом — идиома 53
Культура Китая
Китайские идиомы: что это?
Подписаться:

Ж

З

И

К

Л

М

Н

О

П

Р

С

Т

У

Ц

Ч

Social comments Cackle

загрузка...