• Культура Китая: Размахивать топором у ворот Лу Баня — идиома 62

  • Четверг, 23 октября 2014 года
китайская идиома "размахивать топором у ворот Лу Баня"

«Размахивать топором у ворот Лу Баня». Иллюстрация: Лиза Воронин

В период Весны и осени (770—476 до н.э.) в царстве Лу жил мастер по имени Бань. Он в совершенстве владел резьбой по дереву и скульптурой.

Его произведения были настолько превосходными, что слава о нём распространилась по всему Китаю. Китайские плотники почитают его покровителем строителей и подрядчиков.

Говорят, что однажды Лу Бань вырезал красивого деревянного феникса, который получился настолько живо, что и правда летал по небу в течение трёх дней.

Прошло много столетий. Однажды поэт из династии Мин (1368—1644) пришёл к могиле поэта Ли Бо у реки Цайши, чтобы отдать дань уважения Бессмертному поэту династии Тан (618—907).

К своему удивлению он обнаружил много стихов, написанных повсюду — на стенах гробницы, на близлежащих камнях и деревьях — людьми, которые побывали там и хотели показать свои поэтические таланты.

Прочитав их все, поэт был очень рассержен, поскольку увидел, что стихи глупые и плохо написаны. Он достал кисть и написал стихотворение для тех, кто уже приходил, и тех, кто в будущем придёт к могиле:

Поверх груды душ у берега реки Цайши,
Достигает небес славное имя Ли Бо.

Приходившие здесь написали стихи,
У ворот Лу Баня хвалясь своим топором.

В своих стихах он привёл сравнение: писать стихи у могилы знаменитого поэта Ли Бо — это всё равно что размахивать топором у ворот великого мастера Лу Баня.

Идиома 班門弄斧 (bān mén nòng fǔ) берёт своё начало из этого стихотворения и более ранних упоминаний Лу Баня. В буквальном смысле она переводится как «размахивать топором у ворот Лу Баня».

Китайская идиома 班門弄斧 (bān mén nòng fǔ) означает «размахивать топором у ворот Лу Баня»

Китайская идиома 班門弄斧 (bān mén nòng fǔ) означает «размахивать топором у ворот Лу Баня». Иллюстрация: Великая Эпоха

Сегодня идиому используют для упрёка тех, кто показывает свои скудные способности перед мастерами своего дела.

В английском языке этой идиоме соответствует поговорка «учить рыбу плавать», а в русском — «яйца курицу не учат».


Читайте также:
Культура Китая: И не холодно, а дрожишь — идиома 61
Поэзия Ли Бо
Подписаться:

Social comments Cackle

загрузка...