• Технический перевод текста — проблемы и особенности

  • На правах партнёра Ⓟ | Великая Эпоха
    Воскресенье, 26 ноября 2017 года

ⓅНаучно-технический перевод статей, материалов или документов имеет существенные отличия от перевода художественно-литературных произведений или делопроизводственных текстов.

Требования к работе с техническим переводом

Для работы над технической документацией не достаточно совершенного владения иностранным языком, обладания высокой грамотностью и чувством литературного стиля. В ней не допустимы любые отступления от первоисточника и неоднозначные трактовки переведённой информации, которые возможны в текстах на художественную тематику.

Неточности в инструкциях, технических описаниях, руководствах по эксплуатации различных устройств или оборудования грозят непредсказуемыми последствиями.

Требования к техническому переводу:

  • максимальное соответствие оригинальному источнику;
  • изложение информации в доступной, понятной читателю форме;
  • логическая структура и чёткая смысловая связь частей и разделов документа, исключающая бессмысленные словарные наборы.

Справиться с таким сложным заданием не под силу ни онлайн-транслейтерам, ни фрилансерам, начинающим разбираться в специфике терминологии уже после взятия заказа.

К тому же, при работе с техническими текстами переводчики сталкиваются с большим количеством сложностей и неожиданных нюансов.

Проблемы, возникающие при переводе иностранных технических текстов

При переводе инструкций по эксплуатации оборудования или научно-технических статей и трактатов из зарубежных публикаций, специалисты обязательно встречаются с целым рядом непредвиденных трудностей:

  • специфические лексические словосочетания или аббревиатуры, используемые в определенной профессиональной сфере: для их верной трактовки и доступного изложения переводчик должен иметь достаточный уровень знаний и хорошо ориентироваться в данной отрасли;
  • специализированная профессиональная терминология, не допускающая перевод «простыми словами» из-за возможной утраты логического смысла;
  • необходимость сохранности определённой стилистической структуры технической документации, в которой не допустимы образные сравнения, эпитеты и лирика.

​Поэтому, чтобы получить качественный перевод технического текста, лучше обратиться к специалистам из бюро переводов, которые обладают углублёнными познаниями в соответствующей области.

*Комментарий: редакция не несёт ответственности за содержание и мнения, изложенные в статьях со знаком Ⓟ.

Подписаться:

Social comments Cackle

загрузка...