• Культура Китая: Переливается всеми цветами радуги — идиома 44

  • Понедельник, 7 апреля 2014 года
В своей поэме Цзян сравнил женщину с цветком: «Красный лотос в тихой заводи... она переливается всеми цветами радуги, прекрасна и сверкающа».

В своей поэме Цзян сравнил женщину с цветком: «Красный лотос в тихой заводи... она переливается всеми цветами радуги, прекрасна и сверкающа». Иллюстрация: Флора Чун/Великая Эпоха

В период Северных и Южных династий (420—581) жил поэт Цзян Янь. Он был известным литератором своего времени и мастером стиля фу.

Фу (кит. 赋) — жанр традиционной китайской литературы, который представляет собой ритмическую прозу, прерывающуюся стихами. Это своего рода поэма в прозе, ставшая популярной в древнем Китае, особенно в период династии Хань.

В молодости Цзян старательно изучал литературу. Он написал немало замечательных стихов и поэм в стиле фу.

Одной из его самых знаменитых поэм в этом стиле была «Ли Сэ Фу», которую он посвятил красоте и изящности одной женщины. В поэме Цзян написал:

«Когда бросаешь первый взгляд на эту прекрасную даму, она кажется красным лотосом в тихой заводи. Когда она движется, её грациозные жесты, словно изумительные облака, летящие с утёсов. Она переливается всеми цветами радуги, прекрасна и сверкающа».

Из этой поэмы и родилась идиома 五光十色 (wǔ guāng shí sè), которая дословно означает «пять лучей света и десять цветов» и часто переводится как «переливаться всеми цветами радуги» или «разноцветный», «пёстрый».

Этой идиомой описывают то, что является одновременно и красивым, и красочным, и ярким.

Доюй Чжун, Великая Эпоха


Читайте также:
Культура Китая: Как рыба, попавшая в воду — идиома 46
Культура Китая: Починить загон после пропажи овец — идиома 43
Культура Китая
Китайские идиомы: что это?
Подписаться:

Ж

З

И

К

Л

М

Н

О

П

Р

С

Т

У

Ц

Ч

Social comments Cackle

загрузка...