ІСТИНА І ТРАДИЦІЇ

Трудности и тонкости перевода текста медицинской тематики

Великая Эпоха

Медик или специалист, чья деятельность так или иначе связана с медициной, рано или поздно может столкнуться с необходимостью перевода медицинского текста. Сразу нужно сказать, что такая работа является сложной, поэтому лучше всего купить медицинский перевод, то есть доверить эту работу специалисту. Сделать такой заказ можно в бюро переводов "Профпереклад". Каковы же характерные особенности такого перевода и кто должен выполнять эту работу?

перевод
перевод

Требования к переводчику

В любом медицинском тексте очень много специфической терминологии, многие слова даже трудно произносить человеку, который не имеет отношения к медицине. Поэтому специалист, который может заниматься таким видом перевода, обязательно должен иметь определённый багаж знаний в сфере медицины и фармацевтики. Ведь он в любом случае должен правильно понимать исходный текст, владеть медицинской терминологией. Идеально, если у переводчика будет медицинское образование, желательно высшее. Понятно, что таких специалистов не так уж и много, что сказывается на стоимости перевода медицинских текстов.

медецинский перевод
медецинский перевод

Выполнение такого перевода требует от специалиста большой ответственности. Допускать даже малейшие неточности в переводе медицинского текста нельзя. Представьте, что во время работы над текстом переводчик ошибся и перепутал разные термины, которые имеют похожее написание и звучание. В итоге читатель неправильно поймёт текст, а это в итоге может привести к проблемам со здоровьем пациентов, возникшим из-за путаницы.

перевод документов
перевод документов

Процесс перевода

При переводе медицинского текста переводчику очень важно не изменять его смысл и не допускать того, чтобы его субъективная оценка влияла на суть сказанного. Конечно, это важно и при переводе других текстов, но в случае с медицинскими это требование становится особенно важным.

Работа над сложным текстом может продолжаться долго, даже если у переводчика есть соответствующая квалификация. Ведь нередко в текстах можно встретить неопределённые медицинские суждения, особенно в тех, в которых описываются сложные и плохо изученные заболевания. В таком случае для улучшения качества перевода и для предотвращения ошибок переводчику может понадобиться консультация узкоспециализированного медика. Иногда к работе над переводом медицинского текста есть смысл привлекать нескольких переводчиков. Такое может понадобиться, если работа масштабная и нужно соблюсти сроки, установленные заказчиком.

*Комментарий: редакция не несёт ответственности за содержание и мнения, изложенные в статьях со знаком Ⓟ.