В эти дни (1988 год) он написал:
Больной и в кандалах,
Мое тело прозрачно как бумага,
потому что желудок всегда пуст.
Но – о, чудо! – я продолжаю жить,
Отпугивая даже Смерть.
Даже эти варвары не в состоянии понять это,
ведь они думали, что я буду давно раздавлен.
Они не могли себе даже представить,
что сад поэзии сможет расцвесть на стали.
Британские дипломаты сдержали свое слово, и к 1980 году стихи Нуиен Чи Тиена начали циркулировать среди вьетнамского населения в США, Франции и других странах. В 1982 году статья в Asiaweek под названием "Голос из подпольного Ханоя", и последовавшая за ней передача по ВВС привлекли всемирное внимание к заключенному в тюрьму поэту.
Он был избран почетным членом ПЭН клубов Франции, Швеции, Японии и США. Поэт был удостен Поэтической награды в Амстердаме и американской ПЭН награды Свободы. Его поэмы были переведены на английский, французский, японский, немецкий, китайский, чешский и испанский языки. Многие из его поэм были почти сразу же положены на музыку живущим в изгнании вьетнамским композитором Фам Дуй и их начали распевать по всему миру.
"Я ничего не знал об этом, поскольку в то время находился в одиночном заключении на своей родине за сочинение этих стихов с рифмами и ритмами свободы и сопротивления тирании", - сказал поэт. "Мое местонахождение, был ли я жив или мертв, - все это было неизвестно переводчикам и издателям моих стихотворений".
В 1985 году в тюрьме Нуиен Чи Тиен написал удивительное пророческое стихотворение о приближающемся крахе коммунистического режима в Советском Союзе:
Я знаю,что в конце концов, Кутузова и Пушкина потомки сорвут
марксистско-ленинский хомут!
Придет конец сей злостной диктатуре
Ведь столь священен зов Свободы,
Что он не может быть растоптан никогда!
Наступит день – и русские вернутся
В свой отчий дом любви теперь уж навсегда.
Через шесть лет после предсказанного поэтом краха Советского Союза, в результате неутомимых усилий вьетнамской диаспоры привлечь внимание международной общественности к судьбе опального поэта, в октябре 1991 года он был освобожден.
Нуиен Чи Тиен был дважды выдвинут на соискание Нобелевской премии в области литературы. Майкл Линд в своем эссе в Основах Новой Америки назвал его "Вьетнамский Солженицин".
Немецкий поэт и профессор литературы Эрих Вольфганг Сквара писал: "Мне достаточно было прочесть всего несколько строчек, чтобы понять, что я встретился с большим поэтом, который вызвал у меня безграничное восхищение. Чем больше я читал, тем яснее осознавал, что узнал еще одного поэта, которого я помещу на тот же пьедестал, на котором находятся мои поэтические кумиры Рембо, Тракл и Гёльдерлин. Я поместил его на уровень не только моих или наших любимых поэтов, а на высоту величайших поэтов человечества".
После нормализации дипломатических отношений между Вьетнамом и США, Нуиен Чи Тиен приехал в Америку, чтобы объединиться с братом, которого он не видел сорок один год.
На следующий день после приезда, он поспешил записать последние 300 стихотворений, "Пока они еще живы в моей памяти". Он, по обыкновению, сначала закрыл шторы на окнах, чтобы никто не мог увидеть, чем он занимается, и вдруг понял, что он, наконец, больше не должен беспокоиться о безопасности.
Если меня спросят,о чем я мечтал,
зная, что я нахожусь в тюрьме,
Вы скажете : О свободе!
Зная, что я так долго голодал,
Вы скажете: О еде и тепле!
Нет, нет, это не так…
В глубине моего сердца,
Между двумя тонкими как бумага легкими,
Живет только поэзия...
Борясь с врагом, я не могу
Быть трусливым и глупым, нет.
И для того, чтоб его одолеть,
Я должен жить тысячу лет!
В ответ на мой вопрос о его любимых поэтах, Нуиен Чи Тиен быстро взял ручку и написал по-французски: "Пушкин, Рембо, Гёте, Гейне, Верлен, Бодлер", и добавил: "Я и сейчас могу рассказать наизусть стихи моих любимых поэтов...".
Размышляя о трагичной судьбе поэта в этом жестоком мире, мне вспомнились строки знаменитого пушкинского "Пророка", так удивительно точно описывающие жизнь и творчество Нуиен Чи Тиена.