ІСТИНА І ТРАДИЦІЇ

Чженьинь: новая русская система транскрипции китайских иероглифов

Великая Эпоха
Страны Запада записывают транскрипцию китайских иероглифов при помощи своего алфавита. Существует много общепринятых способов. Наиболее используемые это латинизация Пиньинь и кириллизация Палладия. Автор «Великой Эпохи» предлагает новую систему транскрипции, которая значительно ближе к оригинальному звучанию в китайском языке, - Чженьинь.

«Цзы», что в переводе означает «иероглиф», «знак». «Великая Эпоха» предлагает новую транскрипцию китайских иероглифов
«Цзы», что в переводе означает «иероглиф», «знак». «Великая Эпоха» предлагает новую транскрипцию китайских иероглифов
Относительно Пиньинь, не следует путать эту записанную латинскими буквами транскрипцию китайских иероглифов с правилами чтения английского языка. Это совершенно разные вещи. Вместо этого, чтобы верно произносить китайские названия на английском, необходимо изучить правила чтения Пиньинь.

Транскрипционная система Палладия является общепринятой в русскоязычных странах. По инерции, переняла эту систему и Украина. Однако в системе Палладия существуют огромные недостатки: она чрезвычайно неточна в передаче звучания иероглифов. Иногда это представляет большую проблему.

Например, учась в нашей стране китайскому языку и произнося иероглифы по этой общепринятой системе транскрипции китайских иероглифов, человек сталкивается с проблемой: иногда то, как произносит он, и то, как произносят носители языка, отличается, словно небо и земля. Тут речь идет не о различных диалектах, на которых говорят по всему Китаю, а лишь о всекитайском Путунхуа; также не имеется в виду интонация. И дело не в том, что китайский язык сложен. Суть в том, что неточной и слишком упрощенной без всякой на то необходимости является именно система Палладия.

Украинская «Великая Эпоха» предлагает свою, новую систему транскрипции китайских иероглифов. С одной стороны, чтобы разрешить вышеупомянутую проблему, с другой — пойти собственным для нашей страны путем. Это нормальное явление, поскольку наше государство молодое, и нам приходится делать первые шаги во многих областях. Например, после провозглашения независимости в украинском языке просто не существовало многих научных терминов, ведь в СССР все в основном было на русском.

Чтобы верно произносить иероглифы, и при этом китайцы его понимали, обучающийся, сейчас должен следовать не транскрипции китайских иероглифов Палладия, а неким «неписаным правилам». Мы же попробуем сделать эти неписаные правила «писаными», попробуем их сформулировать.

Назовем нашу новую систему транскрипции 真音 Zhen Yin, Чженьинь («правдивое звучание»).

Давайте считать латинскую транскрипцию Пиньинь относительно правильной и переведем ее в кириллицу. См. таблицу.

Транскрипция китайских иероглифов Чженьинь

A

a — а

ai — ай

an — ань

ang — ан

ao — ао




B

ba — ба

bai — бай

ban — бань

bang — бан

bao — бао

bei — бэй

ben — бэнь

beng — бэн

bi — би

bian — бьен

biao — бьяо

bie — бье

bin — бинь

bing — бин

bo — бо

bu — бу

C

ca — ца

cai — цай

can — цань

cang — цан

cao — цао

ce — цэ

cen — цэнь

ceng — цэн

ci — цы

cong — цун

cou — цоу

cu — цу

cuan — цвань

cui — цуй

cun — цунь

cuo — цо

Ch

cha — ча

chai — чай

chan — чань

chang — чан

chao — чао

che — чэ

chen — чэнь

cheng — чэн

chi — чы

chong — чун

chou — чоу

chu — чу

chuai — чвай

chuan — чвань

chuang — чван, чвон

chui — чуй

chun — чунь

chuo — чо



D

da — да

dai — дай

dan — дань

dang — дан

dao — дао

de — дэ

dei — дэй

deng — дэн

di — ди

dia — дья

dian — дьень

diao — дьяо

die — дье

ding — дин

diu — дью

dong — дун

dou — доу

du — ду

duan — двань

dui — дуй

dun — дунь

duo — до



E

e — э

ei — эй

en — энь

eng — эн

er — эр, ар




F

fa — фа

fan — фань

fang — фан

fei — фэй

fen — фэнь

feng — фэн

fo — фо

fou — фоу

fu — фу




G

ga — га

gai — гай

gan — гань

gang — ган

gao — гао

ge — гэ

gei — гэй

gen — гэнь

geng — гэн

gong — гун

gou — гоу

gu — гу

gua — гва

guai — гвай

guan — гвань

guang — гван, гвон

gui — гуй, гви

gun — гунь

guo — го


H

ha — ха

hai — хай

han — хань

hang — хан

hao — хао

he — хэ

hei — хэй

hen — хэнь

heng — хэн

hm — хм

hng — хн

hong — хун

hou — хоу

hu — ху

hua — хва

huai — хвай

huan — хвань

huang — хван, хвон

hui — хуй (хой)

hun — хунь

huo — хо




J

ji — тьи

jia — тья

jian — тьен

jiang — тьян

jiao — тьяо

jie — тье

jin — тьинь

jing — тьин

jiong — тьюн

jiu — тю

ju — тюй

juan — тьюань

jue — тьюэ

jun — тюнь



K

ka — ка

kai — кай

kan — кань

kang — кан

kao — као

ke — кэ

ken — кэнь

keng — кэн

kong — кун

kou — коу

ku — ку

kua — ква

kuai — квай

kuan — квань

kuang — кван, квон

kui — куй

kun — кунь

kuo — ко



L

la — ла

lai — лай

lan — лань

lang — лан

lao — лао

le — лэ, ла

lei — лэй

leng — лэн

li — ли

lia — ля

lian — лен

liang — лян

liao — ляо

lie — ле

lin — линь

ling — лин

liu — лю

long — лун

lou — лоу

lu — лу

lü — люй

luan — лвань

lüe — люэ

lun — лунь

luo — ло




M

m — м

ma — ма

mai — май

man — мань

mang — ман

mao — мао

me — мэ, ма

mei — мэй

men — мэнь

meng — мэн

mi — ми

mian — мьен

miao — мьяо

mie — ме

min — минь

ming — мин

miu — мю

mm — мм

mo — мо

mou — моу

mu — му




N

n — н

na — на

nai — най

nan — нань

nang — нан

nao — нао

ne — нэ, на

nei — нэй

nen — нэнь

neng — нэн

ng — н

ni — ни

nian — ньен

niang — нян

niao — ньяо

nie — не

nin — нинь

ning — нин

niu — ню

nong — нун

nu — ну

nü — ню

nuan — нвань

nüe — нюэ

nuo — но




O

o — о

ou — оу



P

pa — па

pai — пай

pan — пань

pang — пан

pao — пао

pei — пэй

pen — пэнь

peng — пэн

pi — пи

pian — пьень

piao — пьяо

pie — пье

pin — пинь

ping — пин

po — по

pou — поу

pu — пу




Q

qi — ци, чи

qia — ця

qian — цен

qiang — цян

qiao — цяо

qie — це

qin — цинь

qing — цин

qiong — цюн

qiu — цю

qu — цю, цюй

quan — цюэнь

que — цюэ

qun — цюнь



R

ran — рань

rang — ран

rao — рао

re — рэ

ren — рэнь

reng — рэн

ri — ри

rong — рун

rou — роу

ru — ру

ruan — рвань

rui — руй

run — рунь

ruo — ро



S

sa — са

sai — сай

san — сань

sang — сан

sao — сао

se — сэ

sen — сэнь

seng — сэн

si — сы

song — сун

sou — соу

su — су

suan — свань

sui — суй

sun — сунь

suo — со

Sh

sha — ша

shai — шай

shan — шань

shang — шан

shao — шао

she — шэ

shei — шэй

shen — шэнь

sheng — шэн

shi — ши

shou — шоу

shu — шу

shua — шва

shuai — швай

shuan — швань

shuang — шван, швон

shui — шуй

shun — шунь

shuo — шо


T

ta — та

tai — тай

tan — тань

tang — тан

tao — тао

te — тэ

ten — тэнь

teng — тэн

ti — ти

tian — тьень

tiao — тьяо

tie — тье

ting — тин

tong — тун

tou — тоу

tu — ту

tuan — твань

tui — туй

tun — тунь

tuo — то

W

wa — ва

wai — вай

wan — вань

wang — ван

wei — вэй

wen — вэнь

weng — вэн

wo — во, уо

wu — у




X

xi — си

xia — ся

xian — сен

xiang — сян

xiao — сяо

xie — се

xin — синь

xing — син

xiong — сюн

xiu — сю

xu — сюй

xuan — сюань, сюэнь

xue — сюэ

xun — сюнь



Y

ya — я

yan — янь

yang — ян

yao — яо

ye — е

yi — и

yin — инь

ying — ин

yong — юн

you — йоу

yu — юй

yuan — юань, юэнь

yue — юэ

yun — юнь



Z

za — цза

zai — цзай

zan — цзань

zang — цзан

zao — цзао

ze — цзэ

zei — цзэй

zen — цзэнь

zeng — цзэн

zi — цзы

zong — цзун

zou — цзоу

zu — цзу

zuan — цзвань

zui — цзуй

zun — цзунь

zuo — цзо




Zh

zha — чжа

zhai — чжай

zhan — чжань

zhang — чжан

zhao — чжао

zhe — чжэ

zhei — чжэй

zhen — чжэнь

zheng — чжэн, чжон

zhi — чжи

zhong — чжун

zhou — чжоу

zhu — чжу

zhua — чжва

zhuai — чжвай

zhuan — чжвань

zhuang — чжван, чжвон

zhui — чжуй

zhun — чжунь

zhuo — чжо


Когда в таблице приведено по два варианта, рекомендуем для названий и имен использовать первый из них. Два варианта могут быть полезными прежде всего для тех, кто учится правильному произношению.

Как мы видим, важно, стоит ли на конце -g. Часто это указывает на мягкое окончание (без -g на конце — мягкое, с -g — твердое). Но не всегда. В таких случаях -g указывает лишь на отличное (от того, когда написано то же слово, но без -g на конце) правило чтения. Примеры: lin — линь, ling — лин, tan — тань, tang — тан; xian — сен, xiang — сян; tong — тун.

Правило, не учтенное системой транскрипции китайских иероглифов Палладия: -ian читается как -ен или -ьен(ь), а -iang — как -ян или -ьян. Например xian, dian, tian, mian — сен, дьень, тьень, мьен; xiang, qiang, liang — сян, цян, лян.

Еще одно важное исправление старой системы транскрипции — звучание слов, начинающихся на j-. По нашему мнению, более точно это передает мягкое «т» (в противопоставлении к твердому придыхательному «т», которое обозначается как t-): тьин, тю, тье, тьяо.

И третий важный момент системы Чженьинь — звучание слов, начинающихся на r-. Мы считаем, что этот звук гораздо ближе к р-, чем к палладиевскому ж-. Не к русскому жесткому р-, а, скажем, к более нежному английскому r-.

Мы предложили в нашей транскрипции писать в случаях с -ua, -uai, -uan та -uang как -ва, -вай, -вань, -ван (либо -вон). «В» здесь более нежное, чем русское. Ещё одной целью этого изменения является то, что люди чаще всего читают паладиевские варианты (-уа, -уай, -уань и -уан) как два слога, что является неверным. Например, zhuai, zuan, hua читают, как чжу-ай, цзу-ань, ху-а. Предложенный нами вариант написания решает эту проблему и помогает избежать такой ошибки.

Рассмотрим различие двух систем транскрипции китайских иероглифов, старой и новой, на примере географического названия одного из крупнейших городов Китая — Tianjin. Палладий: Тяньцзинь; правильно: Тьеньтьинь. Как говорится, почувствуйте разницу.

О правильном произношении иероглифов можно написать целую книгу, это объем, выходящий за пределы одной статьи. Но все же рассмотрим некоторые из тонкостей.

Многих китайских звуков в нашем языке просто нет. Например, наиболее правильное произношение zi будет где-то посередине между цзы и цзу = цззз (все точно так и с si: между сы и су = ссс) se, he — посередине между сэ и со, хэ и хо; dao, lao, sao посередине между дао и дау, лао и лау, сао и сау и т.д.

Звуки в китайском языке делятся на придыхательные и не придыхательные. Придыхательность не обозначается на письме. Наиболее слышна она в словах, начинающихся на c-, ch-, q-, t- и т.д. Например chang с придыханием произносится как чхан, chong — чхун, cha — чха; cao — цсао, cong — цсун, cai — цсай; qiang — цсян, qie — цсе, qiao — цсяо; ta — тха, te — тхэ, tai — тхай т.д.

Ch- звучит твердо, подобно украинскому и белорусскому ч- (в отличие от мягкого русского ч-).

Мягкое с- обозначается в Пиньинь x-, твердое — s-. Примеры: xi, xia, xie, xiao — си, ся, се, сяо; si, sao, sai, se — сы, сао, сай, сэ.

Мягкое т- обозначается в Пиньинь j-, твердое — t-. Примеры: ji, jia, jie, jiao — тьи, тья, тье, тьяо; ti, tao, tai, tu — ти, тао, тай, ту.

Мягкое ц- обозначается в Пиньинь q-, твердое — c-. Примеры: qi, qia, qie, qiao — ци, ця, це, цяо; ci, cao, cai, ce — цы, цао, цай, цэ.

Евгений Любарский. Великая Эпоха, Украина