ІСТИНА І ТРАДИЦІЇ

Удивительные тональности китайского языка

Великая Эпоха
#img_left_nostream#Китайский язык. Одним из отличий этого древнего лингвистического наследия от западных языков являются тональности. На этом освящённом веками языке, имеющем многочисленные абсолютно не похожие друг на друга диалекты, говорит пятая часть населения планеты.

Как и во всех тоновых языках, в китайском языке одно слово может иметь несколько значений, в зависимости от того, каким тоном его произнести. Для изучающих язык эта особенность представляет определённые сложности, однако в то же время она предоставляет простор для лингвистических возможностей в сфере артикуляции, не достижимый для других языков. 

Китайский лингвист Юань Женьчао написал причудливое стихотворение о поэте, поедающего льва. Гомофоника этого стихотворения построена таким образом, что его содержание выражается только посредством поистине мастерской манипуляции тональностью. И если фонетически воспроизвести этот стих на русском языке, то это будет выглядеть как постоянное повторение слова «ши».

И хотя в последние годы китайский язык не смог избежать изменений, и чтение этого стихотворения может привести к небольшой бессвязности, тем не менее, после некоторой подготовки,  любой более-менее обучаемый читатель всё же сможет насладиться изобретательностью этого замечательного произведения.

В переводе на русский язык это стихотворение звучит так:

Творческий перевод: Великая эпоха

В каменном логове жил-был поэт, звали которого Ши.
Ши от души любил кушать львов, и 10 он скушать решил.
По местному времени,  в десять утра, к рынку Ши поспешил.
И сразу увидев, что там 10 львов, он стрелами всех их убил.
Зверей трупы он в каменную пещеру потащил.
Но в каменном логове влажно, и Ши приказал, чтоб слуга всё помыл.
Как стало всё чисто, к еде поэт Ши приступил.
А начал он есть и вдруг понял: из камней-то львы.
Попробуйте-ка это объясни!

Это  забавное, состоящее из 92 иероглифов стихотворение, на первый взгляд, лишено смысла. Его неординарность становится по-настоящему понятной для европейцев, если записать его, используя пиньинь - латинизированную транскрипцию  китайского языка, где тон каждого слога указан при помощи фонетических знаков.

Стихотворение «История Ши поедающего льва» на китайском языке с пиньинь:
 тоны китайского языка
тоны китайского языка


Удивительно, как автору удалось создать историю о «поэте, поедающем львов», используя только одно слово «ши». Каким образом четыре тона одного слова могут составить такой полный рассказ?

В китайском языке интонация слова способна изменять его смысл. Добавьте вариации контекста и различные сочетания иероглифов, и возможное значение единственного слога становится просто волнующе обширным.

В данном стихотворении такие слова, как «камень», «кушать», «десять» и «время» имеют одинаковый тон произношения, а «логово» и «история» имеют совсем другую тональность. Кроме того, оригинальное произношение этого стихотворения, при чтении, свойственно не всем диалектам китайского языка (кроме мандарина). К примеру, оригинальное произношение теряется, если вы читаете на кантонском, тайваньском диалекте или же на диалекте хакка.

В мире существует довольно много тоновых языков и есть даже такие, которым присущи большие тональные вариации, чем в китайском. Кажущаяся путаница, вызванная повторением одного и того же слова, пропадает, если учитывать, что смысл каждой фразы во многом определяет ее контекст.

Возможно это редкое фонетическое явление не вызовет у вас особого удивления, но оно определённо не сможет не вызвать хотя бы улыбки.

Послушайте, как звучат четыре тона китайского языка:
первый
второй
третий
четвертый