ІСТИНА І ТРАДИЦІЇ

Китайські ієрогліфи: вівця, коза

Велика Епоха

chichgoat-676x450.jpg
chichgoat-676x450.jpg


У китайській мові один і той же ієрогліф 羊 (yáng) використовується для позначення і вівці, і кози. Ієрогліф є піктограмою, що зображує голову тварини з двома рогами зверху. Горизонтальна риска під рогами зображує вуха, а інша частина ієрогліфа являє собою морду.

У традиційній китайській культурі ієрогліф 羊 вважається сприятливим символом. Цей ієрогліф є частиною китайського побажання — 吉祥 (jí xiáng; ті сян) — «щастя і благополуччя». Тут ієрогліф 祥 (xiáng; сян) означає «благополуччя», «мир». Він складається з двох частин — «одяг» (ліворуч) і «баран» (праворуч) — тобто «баран» є частиною іншого ієрогліфа. У стародавні ж часи це слово писалося як 吉羊 (jí yáng; ті ян) — тут як ієрогліф, що означає мир і сприятливі умови, використовується саме 羊 (yáng, ян) — «вівця» або «коза».

У Китаї вівця вважається добрим символом, що несе удачу, оскільки приносить велику користь людині. Її м'ясо і молоко дуже поживне, а з вовни виробляють легку, м'яку і теплу тканину. У стародавні часи, коли мисливець приносив додому козу або вівцю, то це вважалося добрим знаком.

Ієрогліф «коза/вівця» символізує мир, оскільки це спокійна, слухняна і мирна тварина. Навіть коли ці тварини б'ються, то просто стикаються один з одним своїми рогами, щоб перевірити, хто сильніший.

Ієрогліф «коза» у поєднанні з ієрогліфом 山羊 (shān yáng; шань ян) позначає гірську козу (山 — гора); у поєднанні з ієрогліфом綿羊 (mián yáng, мьен ян; 綿 — шовкова вата) позначає вівцю; 羚羊 (líng yáng; лін ян) — це антилопа; а 羊羔 (yáng gāo; ян гао; 羔 — дитинча) — це ягня.

У китайській мові ієрогліф 羊 зустрічається в таких словосполученнях: 羊皮 (yáng pí; ян пі) — овчина або козяча шкура; 羊毛 (yáng máo; ян мао) — шерсть або фліс; 羊毛衫 (yáng máo shān; ян мао шань) — в'язаний светр; і 羊脂 (yáng zhī; ян чжи) — сало або баранячий жир.

На честь вівці з білою шерстю білий нефрит називають 羊脂玉 (yáng zhī yù) — «нефрит баранячого сала».

Фраза羊落虎口 (yáng luò hǔ kǒu; ян ло ху коу) — «вівця попала в пащу тигра» — описує безнадійну ситуацію, тоді як羊羔美酒 (yáng gāo měi jiǔ; ян гао мей тю) означає страву «варена баранина з хорошим вином».

Китайський ієрогліф «вівця» також є частиною ієрогліфа «доброта».