ІСТИНА І ТРАДИЦІЇ

Культура стародавнього Китаю: Талановитий на 80 літрів — ідіома 63

Велика Епоха
Цао Пи и Цао Чжи были сыновьями Цао Цао, правителя царства Вэй. После вступления на престол Цао Пи стал искать способ, как казнить брата. Он приказал Цао Чжи сочинить стихотворение за время, необходимое, чтобы сделать семь шагов

Цао Пі та Цао Чжи були синами Цао Цао, правителя царства Вей. Після вступу на престол Цао Пі став шукати спосіб, як стратити брата. Він наказав Цао Чжи скласти вірша за час, потрібний, аби зробити сім кроків. Ілюстрація: Чжицін Чень/Велика Епоха

Цао Чжи був поетом, який жив у період Трьох царств (220—280) у Китаї. Він був четвертою дитиною Цао Цао, правителя царства Вей і однією з головних дійових осіб того періоду.

Цао Чжи був дуже талановитим і кмітливим, і в десять років уже був здатний писати чудові статті.

Після смерті Цао Цао на престол царства вступив його старший син Цао Пі. Заздрячи таланту Цао Чжи, Цао Пі завжди намагався знайти спосіб, як стратити брата, але зробити це йому не дозволяла мати.

Одного разу Цао Пі наказав Цао Чжи скласти вірша за час, потрібний для того, аби зробити сім кроків. Пі додав, що якщо Чжи не зможе, то його життя буде в небезпеці, і що нікого не можна буде в цьому звинувачувати.

Цао Пі вибрав тему вірша — «стосунки між братами», але зробив умову, що вірш не міг включати в себе будь-яке слово, що містить китайський ієрогліф «брат». Цао Чжи нічого не залишалося, окрім як виконати наказ. Він зосереджено йшов, складаючи вірша.

Коли Цао Чжи зробив шостий крок, він закінчив вірша, який пізніше став відомим як «Чотиривірш про сім кроків».

Аби боби зварити, бадилля запалили бобове.
І почали боби тут гірко сльози лити:
«Адже ми з вами є рідня — одне вродило нас коріння,
Чому же ви нас поспішаєте зварити?»

У цьому вірші Цао Чжи алегорично нагадав Цао Пі, що брати належать до однієї родини і не повинні утискати один одного.

Вірш Цао Чжи зворушив його брата, і той не міг стримати сліз. Він більше не думав про те, аби стратити його, а лише наказав понизити його у званні і відправити до села Аньсян бути її правителем.

Пізніше, прочитавши написане Цао Чжи, один учений династії Цзінь похвалив його: «Небеса дали світові десять доу* таланту, і в одного лише Цао Чжи вже вісім із них».

*Доу — міра об'єму у стародавньому Китаї, що дорівнює приблизно 10 л.

Ця історія увійшла до «Нової збірки казок світу»*, складеної в період Південних і Північних династій Китаю (420—589).

Сьогодні, коли люди кажуть, що хтось талановитий на вісім доу, (才高八斗, cái gāo bā dǒu), це означає, що в нього виняткова здатність письменника.

*Книга «Новий збірник казок світу» (世說新語) був складений і відредагований Лю Іціном (403—444). Вона містить 1130 кумедних історій і нарисів про 600 літераторів, музикантів і художників, які жили у II—IV століттях.


Читайте також: