• Тонкощі перекладацької діяльності

  • На партнерських правах Ⓟ | Велика Епоха
    Четвер, 9 лютого 2017 року

ⓅЗдавалось, що такого може бути цікавого у перекладацькій діяльності. Сидиш за комп'ютером, обкладений паперами та словником і нічого цікавого. Це ж не те, що бути журналістом та літати в інші країни. У  статті зупинимось на основних моментах перекладацької діяльності.

Для початку, декілька фактів про те, чим повинен володіти професійний перекладач.

Словниковий запас слів - не менше 10 000 слів

Словниковий запас слів, що дозволяє вільно висловлювати свою думку іноземною мовою становить  близько 3 000 слів.

Професійний перекладач повинен знати більше 10 000 слів, щоб мати змогу виконувати вузькоспеціалізовані переклади. Залежно від складності обраної тематики, ця кількість зростає в геометричній прогресії. Якщо перекладач із досвідом візьметеся за переклад специфічної для себе тематики, не має гарантій, що він зробить все правильно, так як у кожного виду тематики є свої особливості. Недаремно бюро перекладів має у своєму штаті велику кількість професійних перекладачів, кожен з яких спеціалізується у сфоїй сфері.

Відповідальність.

Не завжди можливо вчасно виконати переклад. Проте, якщо Ви знайшли відповідального перекладача, він обов'язково дотримається дедлайну.

Технічність.

Якщо художній текст дозволяє робити деякі зміни і прощає вільності, то технічні, юридичні та медичні тематики вимагають дотримання точності, так як буквально одне змінене слово може спричинити серйозні наслідки.

Точність.

Переклад має бути максимально близьким до оригіналу. В усному мовленні перекладач може не зовсім точно використовувати слово, виправитись, замінити його синонімами,  його зрозуміють, не звернувши увагу на таке уточнення. З письмовими перекладами таке не вийде - потрібна "ювелірна" точність.

Стилістика.

 Дуже важливо передати не тільки суть тексту, а й зберегти його стилістичне оформлення.

Нюансів перекладу досить багато, і тільки професіонали можуть впоратися з настільки складним завданням.

Кому може знадобитися переклад? Найчастіше звертаються з таким проханнями міжнародні компанії, що працюють з різними країнами і контрагентами. Згідно зі статистикою, з кожним роком все більш затребуваними стають мови, які раніше були досить рідкісними в країнах СНД, й на території України зокрема. Наприклад, китайська мова була мало поширена в нашій країні, але зі збільшенням товарів і спрощення ввезення продукції, потреба у перекладі збільшилася.

Також, переклад потрібен тим фірмам і фізичним особам, які зустрічаються з мовною проблемою ситуативно - при відповіді на лист партнера, при запиті в іноземну організацію, при поїздці за кордон і т.д.

У всіх цих випадках Ви можете звернутися в наше бюро перекладів за допомогою - ми здійснюємо письмові та усні переклади з 80 мов.

Ми не забуваємо про те, що підвищення кваліфікації впродовж всього часу роботи - це важливий аспект вдосконалення і поліпшення послуг. Тому наші фахівці здійснюють поїздки в країни-носії мов.

*Комментарий: редакция не несёт ответственности за содержание и мнения, изложенные в статьях со знаком Ⓟ.

Підписатися:

Social comments Cackle

загрузка...