В истории не раз бывало, когда «с лёгкого словца» разных «знатоков» фонетики и филологии происходила подмена правильного произношения слов, терминов и категорий на ошибочное. При этом неоднократно такие ошибки продолжали жить, вытеснив на обочину своих правильных оригиналов. Более того, не раз столь фатальные ошибки даже приводили к необоснованным человеческим жертвам. Одним из распространенных примеров в данном отношении можно привести пресловутый указ Екатерины Великой: «Казнить нельзя помиловать».

К не меньшему числу человеческих жертв приводила путаница с двузначным переводом географических координат в современное время. Так, например, в ходе первой антииракской кампании «Буря в пустыне» в начале 90-х годов ХХ века американские пилоты нередко сбрасывали бомбы не туда, куда изначально предполагалось, именно из-за неразберихи с названиями.

Огромный вал терминологической путаницы возник в период т.н. «парада суверенитетов», после того, как разрушился Советский Союз, распалась Югославия, Чехословакия.

Так, после распада СССР Ташкент стал Тошкентом, а бывшая столица Казахстана превратилась в Алматы. То же самое произошло с казахстанскими городами Чимкент, Джамбул и Актюбинск. Теперь они соответственно Шымкент, Жамбыл и Актюбе.

Гораздо хуже дело обстоит с Иерусалимом. На иврите он Йерушалайм, а на арабском – Уршалим и аль-Кудс. На некоторых картах есть уже все четыре варианта.

В ЮАР, где официальными считаются 11 языков, возникла проблема с Кейптауном. На африкаанс (6 миллионов носителей) он Капстад, а на местном языке коса (8 миллионов носителей) – эКапа.

Однако, не то, что города – по ошибке переименовываются целые страны. Так, в конце 1980-х Бирма стала Мьянмой, а после распада бывшей Югославии появилось новое государство Македония. Правда, поскольку оставить это название за собой стремилась Греция, нынешняя постюгославская страна официально называется Бывшая Югославская Республика Македония.

Впрочем, наиболее распространённым (ввиду огромного числа носителей языков) ошибочным переводом иностранного города являются индийский Мумбаи и китайский Бейджин, которые сейчас более известны как соответственно Бомбей и Пекин. Правда, такая ошибка больше характерна для русскоязычного мира. Например, английский язык наиболее точно передаёт подлинное звучание китайской «Северной столицы» – Beijing.

Впрочем, если быть ещё более точным, то, с точки зрения китайской транскрипции, правильнее говорить «Бейцзин». Именно так переводится с китайского «Северная столица». И такой перевод не случаен: как известно, в Китае исторически различают 4 столицы: Бейцзин (Северная столица), Нанкин (Южная столица), Сиань (Западная столица), Кайфын (Восточная столица). Правда, насчёт Восточной столицы не все так однозначно: по некоторой версии, «Восточная столица» переводится как …Токио. Только из уважения к национальным чувствам японцев, китайцы назвали «Восточной столицей» Кайфын.

Разумеется, учитывая более чем тысячелетнюю историю «Северной столицы», транскрипция её звучания не раз менялась. 

Так, некоторый отпечаток отложили маньчжуры. В период династии Цин столицу Поднебесной называли Бейпин. Что в переводе означает «Северное спокойствие».

Бейпином китайская столица называлась вплоть до того времени, пока в Китае не пала династия Цин, а генералиссимус Чан Кайши был вынужден «эмигрировать» на Тайвань. Новые – коммунистические – веяния радикально изменили традиционное (историческое) наименование китайской столицы, полностью нивелировав её национальную составляющую. 

Следует отметить, что современное название «Пекин» не имеет абсолютно никакой смысловой нагрузки и никак не переводится с китайского языка.

К сожалению, история скромно умалчивает фамилию того «эксперта-переводчика», которому послышался в Бейцзине (Бейджине, Бейпине) слово «Пекин». Можно только констатировать факт: Пекин – это результат русификации названия китайской «Северной столицы», или ещё одно (внешнее) пагубное последствие коммунистического правления в Китае. 

Сейчас же, когда политическая и экономическая мощь Китая существенно выросла, а Бейджин готовится стать Олимпийской столицей мира, на наш взгляд, наступило время восстановить несколько подутраченную историческую справедливость.

Бейцзин (на западный манер – Бейджин) – именно так называется современная столица Китая.

Игорь Шевырёв. Специально для Великой Эпохи

Подписаться:

Social comments Cackle

загрузка...