• Как найти работу переводчиком в Германии

  • На правах партнёра Ⓟ | Великая Эпоха
    Четверг, 29 сентября 2016 года

ⓅДля решения проблемы языкового барьера испокон веков существовали переводчики, которые могли перевести тексты с одного языка на другой или же устно интерпретировать речь одного языка на другой таким образом, чтобы перевод был адекватен оригиналу. Осуществление таких действий открывает широкие доступ ко многим областям человеческой деятельности других народов, что приводит к взаимообогащению народов и движению человечества вперед по пути прогресса.

В конце XX века в связи с падением "железного занавеса" резко увеличился поток туристов и иммигрантов в различные страны и, прежде всего, в Германию – страну с устойчивой экономикой, с самой высокой в Европейском Союзе социальной защищенностью рядового человека.

В таких условиях возрастает роль переводчиков русского/немецкого языков, а потребность в них, несмотря на значительную иммиграцию в Германию русскоязычного контингента, постоянно растет.

Найти работу переводчика в Германии непросто, для этого нужно иметь соответствующую квалификацию, подтвержденную немецкими документами. Прежде чем заняться получением образования, необходимо уяснить, какие категории переводчиков существуют в Германии и каковы их функции, после чего можно выбирать вид образования для получения специальности переводчика.

Категории переводчиков Германии

Всех переводчиков в стране можно условно разбить на четыре категории:

  • Дипломированные переводчики, прошедшие полный курс образования в немецких вузах.

  • Официальные переводчики текстов и официальные устные переводчики, выдержавшие соответствующий экзамен, в основном при ТПП (Торгово-Промышленная Палата) Германии;

  • Присяжные переводчики, которые заверяют переведенные ими документы своей личной печатью. Это право им предоставлено судами немецких земель. Также они имеют право осуществлять устный перевод судебных мероприятий. На статус присяжного переводчика могут претендовать лица, окончившие курс в высшем учебном заведении Германии или же имеющие свидетельство, подтверждающее сдачу госэкзамена по данной специальности.

В особых случаях такой статус предоставляется лицам, имеющим большой опыт переводческой деятельности и обладающим обширными познаниями в этой области.

  • Также имеется небольшая группа переводчиков с ничем не подтвержденной квалификацией, но располагающими глубокими познаниями в своей специальности, а также знающими другие иностранные языки, вследствие чего они в состоянии выполнять высококачественные переводы.

Уровень образования, необходимого для устройства на работу переводчиком в Германии

Если у кандидата нет высшего образования в сфере перевода или филологического образования, или же большого опыта переводческой деятельности (не менее 5 лет), то в таком случае придется приниматься за учебу заново.

В стране существует большая сеть учебных заведений, которые в обобщенном виде можно разделить на три группы:

  • Государственные и частные общеобразовательные вузы. В таких вузах можно получить специальность как "Письменный перевод", так и "Устный перевод". В настоящее время русский язык в качестве родного предлагается в четырех университетах: в Гейдельберге, Лейпциге, Майнце и в Мюнхене.

  • Государственные и частные специализированные высшие учебные заведения. Эти вузы имеют практическую направленность своих учебных программ, в отличие от общеобразовательных вузов.

  • Частные школы. В таких учебных заведениях обычно обучаются на курсах, по окончании которых выдается аттестат – лицензия на осуществление переводческой деятельности. Русский язык предлагается только в школах при вузах трех городов: Мюнхена, Кемптена и Нюрнберга.

Наибольшее число студентов (около 70 процентов) приходится на общеобразовательные вузы, а на частные школы – около трех процентов. Специализированные вузы занимают промежуточное положение.

Прохождение квалификационных экзаменов на переводчика

Если кандидат уверен в своих познаниях немецкого языка и может представить доказательства большого опыта работы в сфере перевода (не менее пяти лет), то можно обратиться в ТПП Германии с заявлением-просьбой о сдаче экзамена на получение статуса переводчика.

Такое свидетельство на рынке труда соответствует документам бакалавра, что является достаточным для трудоустройства по специальности. Также это свидетельство предполагает возможность принятия присяги переводчика, что дает дополнительные преимущества для устройства на хорошо оплачиваемую работу по данной специальности.

Если вы ищете работу переводчиком в Германии, присоединяйтесь к команде независимых переводчиков Ol-Si.

*Комментарий: редакция не несёт ответственности за содержание и мнения, изложенные в статьях со знаком Ⓟ.

Подписаться:

Social comments Cackle

загрузка...