• Китайские иероглифы: коза, овца

  • Четверг, 27 июня 2013 года

chichgoat-676x450.jpg

Китайский иероглиф изображает голову животного с двумя рогами сверху. Иллюстрация: Великая Эпоха

В китайском языке один и тот же иероглиф 羊 (yáng) используется для обозначения и овцы, и козы. Иероглиф является пиктограммой, изображающей голову животного с двумя рогами сверху. Горизонтальная черта под рогами изображает уши, а остальная часть иероглифа представляет собой морду.

В традиционной китайской культуре иероглиф 羊 считается благоприятным символом. Данный иероглиф является частью китайского пожелания — 吉祥 (jí xiáng; ти сян) — «счастья и благополучия». Здесь иероглиф 祥 (xiáng; сян) означает «благополучие», «мир». Он состоит из двух частей — «алтарь» (слева) и «баран» (справа) — то есть «баран» является частью другого иероглифа. В древние же времена это слово писалось как 吉羊 (jí yáng; ти ян) — здесь как иероглиф, обозначающий мир и благоприятные условия, используется именно 羊 (yáng, ян) — «овца» или «коза».

В Китае коза или овца считается хорошим символом, несущим удачу, поскольку она приносит большую пользу человеку. Её мясо и молоко очень питательны, а из её шерсти производят лёгкую, мягкую и тёплую ткань. В древние времена, когда охотник приносил домой козу или овцу, то это считалось добрым предзнаменованием.

Иероглиф «коза/овца» символизирует мир, так как это спокойное, послушное и мирное животное. Даже когда эти животные дерутся, то просто сталкиваются друг с другом своими рогами, чтобы проверить, кто сильнее.

Иероглиф «коза» в сочетании с иероглифом 山羊 (shān yáng; шань ян) обозначает горную козу (山 — гора); в сочетании с иероглифом 綿羊 (mián yáng, мьен ян; 綿 — шёлковая вата) обозначает овцу; 羚羊 (líng yáng; лин ян) — это антилопа; а 羊羔 (yáng gāo; ян гао; 羔 — детёныш) — это ягнёнок.

В китайском языке иероглиф 羊 встречается в таких словосочетаниях: 羊皮 (yáng pí; ян пи) — овчина или козья шкура; 羊毛 (yáng máo; ян мао) — шерсть или флис; 羊毛衫 (yáng máo shān; ян мао шань) — вязаный свитер; и 羊脂 (yáng zhī; ян чжи) — сало или бараний жир.

В честь овцы с белой шерстью белый нефрит называют 羊脂玉 (yáng zhī yù) или «нефрит бараньего сала».

Фраза 羊落虎口 (yáng luò hǔ kǒu; ян ло ху коу) — «овца угодила в рот тигра» — описывает ситуацию безнадёжной опасности, тогда как 羊羔美酒 (yáng gāo měi jiǔ; ян гао мэй тю) означает блюдо «варёная баранина с хорошим вином».

Китайский иероглиф «овца» также является частью иероглифа «доброта».

Подписаться:

Social comments Cackle

загрузка...