• Роман 'Путешествие на Запад'. Глава 11

  • Epoch Times Украина | Великая Эпоха
    Суббота, 10 мая 2008 года
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ,

повествующая о том, как вернулась душа к императору Тай цзуну, побывавшему в Преисподней, а также о том, как Лю Цюань принес плоды в царство мрака и встретился там со своей женой
 
 
 

Стихи гласят:

Уплывают столетья рекою…
Плоды твоих долгих деяний
Так же, как пузыри на воде,
Не оставят следа,
Щеки были вчера еще
Цвета персика даже румяней,
А сегодня как снег
Голова твоя стала седа.
Лишь во сне тебе грезилась
Радость побед боевая,
Добродетель твоя
К светлой истине путь озарит.
Кто добро совершает -
Тот жизни другим продлевает.
Небо знает о нем
И достойно его наградит.

Однако вернемся к императору Тай цзуну. Душа его очутилась у Башни пяти фениксов, окутанной пеленой тумана. Неожиданно император увидел своего охранника, который держал под уздцы его боевого коня и приглашал императора отправиться на охоту. Тай цзун охотно согласился и, как тень, легко и быстро направился к нему. Он прошел довольно большое расстояние, когда вдруг обнаружил, что и охранник и конь исчезли, а он совершенно один идет по какой то дикой и глухой местности.

Растерявшись, он стал искать хоть какую нибудь тропинку, но в это время услышал чей то голос:

- О великий император, прошу вас, пожалуйте сюда!

Император поднял голову и увидел человека, который звал его:

Шапка его из шелка,
Шелк - золотисто черный,
У пояса рог носорога
Умелой рукой золоченый.
Ленты нежны, прозрачны,
Их ветерок колышет,
Узор причудливых линий
На ярком поясе вышит…
Шелков переливы прекрасны -
Блестит ослепительный бисер…
Волшебные белые туфли
Несут в безграничные выси.
Он знает дорогу в вечность,
Откуда уж нет возврата,
Он стар - и недаром щеки
Заросли бородой косматой.
Прежде он был вельможей
Во дворе императора Танов,
А теперь он - чиновник Ада -
Всесильный слуга Янь вана.

Тай цзун подошел поближе. Незнакомец стоял на коленях у обочины дороги и почтительно кланялся ему.

- Простите меня, ваше величество, что я не мог встретить вас раньше.

- Кто вы? И почему вышли встречать меня? - спросил его император.

- Полмесяца назад, - отвечал тот, - в зале Владыки ада я встретил духа Царя драконов реки Цзинхэ. Он приходил с жалобой на то, что вы, ваше величество, обещали спасти ему жизнь, а его все таки обезглавили. И вот старший судья смерти Цинь Гуан послал демонов, чтобы привести вас на суд. Узнав об этом, я и пришел сюда встретить вас. И вот уж не думал, что опоздаю. Умоляю вас быть великодушным и простить меня.

- Но позвольте узнать, как вас зовут и какую должность вы занимаете? - снова спросил император.

- Имя мое - Цуй Цзюе, - отвечал тот. - При жизни я служил покойному императору. Вначале был начальником округа, затем - распорядителем церемоний. Здесь же, в царстве смерти, меня назначили судьей личного приказа.

Услышав это, император остался очень доволен, поспешил к Цуй Цзюе и помог ему встать.

- Весьма признателен за внимание, - промолвил император. - Очень хорошо, что мы встретились. У меня есть к вам письмо от моего сановника Вэй чжэна. - С этими словами он вынул из рукава. письмо и протянул его Цуй Цзюе.

Цуй Цзюе почтительно принял послание и, распечатав его, прочитал следующее:

"Ваш недостойный младший брат Вэй чжэн, почтительно склонив голову, приветствует вас, высокочтимый брат Цуй. Вспоминая наши прежние встречи, я как бы снова слышу ваш голос и вижу вас перед собой. Но уже много лет я не получаю ваших высоких наставлений. В установленные сроки я приношу вам жертвы, но не знаю, доходят ли они до вас. Однако вы были очень любезны, известив меня о вашем высоком назначении. О, почему царство света так далеко от царства тьмы, и мы лишены возможности встречаться с вами! И вот сейчас, когда внезапно скончался наш император Тай цзун, я подумал, что он обязательно встретится с вами на суде смерти. Поэтому и решил обратиться к вам с глубокой мольбой, в память о нашей дружбе, когда вы были еще в этом мире, сделать все возможное и вернуть нам нашего владыку! Разрешите еще раз поблагодарить вас и на этом закончить свое послание".

Прочитав письмо, судья пришел в неописуемый восторг и воскликнул:

- О том, что Вэй чжэн несколько дней тому назад обезглавил во сне почтенного дракона, я уже знаю и считаю, что поступил он замечательно! Мне известно также, что он всегда был добр и справедлив к моим потомкам. Не сомневайтесь, ваше величество, я сделаю все, чтобы вы вернулись в мир света и снова заняли свой трон!

Тай цзун выразил Цуй Цзюе свою глубокую благодарность. В это время появились два отрока в черных одеяниях с огромными императорскими зонтами в руках:

- Князь смерти Янь ван просит вас пожаловать к нему, - громко провозгласили они.

Император последовал за судьей и отроками. Вскоре они остановились у ворот с огромными золотыми иероглифами: "Вход в царство мрака". Отроки несколько раз взмахнули зонтами, ввели Тай цзуна в город и вместе с ним пошли по улице. Здесь император увидел своих предшественников: Ли Юаня, своего старшего брата Ли Цзянь чэна и младшего брата Ли Юань цзи. Все они бросились к нему с криком:

- Смотрите, Ши минь пришел! Ши минь здесь!

Братья стали хватать его за полы одежды, умоляя спасти их. Тай цзун попытался было проскользнуть мимо, но не успел - они остановили его. К счастью, Цуй Цзюе велел клыкастому демону с черным лицом прогнать их, и лишь тогда Тай цзун продолжал свой путь. Пройдя всего несколько ли, они очутились у высокой башни, сделанной из бирюзового кирпича. Что за великолепная это была постройка!

Летят облака,
Как букеты прекрасных цветов.
Подкрался туман -
Стал багровым большой небосвод.
Зверей изваянья
Красивы на стенах дворцов,
И птиц на карнизах
В полете застыл хоровод…
Гвоздями из золота
Дверь и стена скреплены,
Порог из нефрита
У двери похож на ковер.
Туман и туман,
И под утро кончаются сны,
И молнии луч
Промелькнул меж трепещущих штор…
Огромные башни
В небесные выси глядят,
Беседки, кумирни
Прелестны при свете зари,
Придворных одежда -
Сколь тонок ее аромат!
Парча и шелка -
Все на утреннем солнце горят!
А слева - похож на быка -
Полководец святой
И справа святой,
Что конем благородным слывет.
Усопшим даруют они
Безмятежный покой, -
Взмахнут белой лентой -
И в рай открывается вход…
Так им повелел
Тот, кто знает всех жизней исход!

Тай цзун внимательно осмотрелся и заметил, что башня украшена гирляндами, унизанными колокольчиками. Вокруг распространялся чудесный аромат. В этот момент из за башни показалось несколько факельщиков, за которыми следовали десять судей смерти: Цинь Гуан ван, Чу Цзян ван, Сун Ди ван, У Гуань ван, Янь Ло ван, ПинДэн ван, ТайШань ван, Ду Ши ван, Ця Чэн ван и Чжуань Лунь ван. Они вышли из дворца Князя смерти навстречу и, склонившись, приветствовали императора. Эти почести так смутили Тай цзуна, что он остановился в нерешительности.

- Вы, ваше величество, - промолвили судьи, - владыка на земле, мы же - Демоны - властители царства мрака. Наш долг - оказать вам почести, и вам не следует проявлять излишнюю скромность.

- Я предстал перед вами за совершенное мной преступление, - отвечал Тай цзун. - Так разве осмелюсь я даже напомнить о своих правах! - Лишь после долгих уговоров он согласился пройти первым.

Во дворце Князя смерти после совершения полагающихся церемоний все расселись, заняв соответственно места хозяев и гостя. После непродолжительного молчания старший судья смерти Цинь Гуан ван, почтительно сложив руки, обратился к императору:

- Дракон - властитель реки Цзинхэ подал жалобу на ваше величество. Он обвиняет вас в том, что вы обещали спасти ему жизнь, а его все же казнили. Что вы можете сказать по этому поводу, ваше величество?

- Я видел дракона во сне, - отвечал Тай цзун. - Он умолял спасти его, и я действительно обещал ему помочь. Но разве мог я подумать, что он совершил тяжкое преступление, за которое должен непременно быть казнен? И так как обезглавить его было поручено моему сановнику Вэй чжэну, то, желая спасти дракона, я пригласил Вэй чжэна во дворец поиграть со мной в шашки. Но мне и в голову не приходило, что Вэй чжэн заснет, и именно в этот момент казнит дракона. Мой сановник совершил казнь во сне, это поистине странно, однако дракона за его преступление следовало обезглавить. Поэтому я не могу понять, в чем состоит моя вина.

Выслушав императора, старший судья с почтительным поклоном отвечал ему:

- Еще до появления этого дракона на свет в Книге смерти Южной Полярной звезды было записано, что дракон будет обезглавлен человеком. Но, поскольку он подал жалобу, мы вынуждены были вызвать вас сюда и разобрать это дело. Теперь мы предадим этого дракона Колесу перевоплощения, и он перейдет в новый вид существования. А сейчас, пользуясь тем, что вы, ваше величество, спустились в наш мир, мы умоляем вас простить нас за те неприятности, которые мы вам невольно причинили. После этого судьи приказали чиновнику Цуй Цзюе, ведающему делами жизни и смерти, принести книги, чтобы посмотреть, сколько времени еще суждено жить императору. Цуй Цзюе поспешил туда, где хранились книги, и разыскал те, в которых значились имена всех императоров Поднебесной. Найдя в списке императоров Южного материка имя Тай цзуна, он увидел, что императору предназначено умереть в тринадцатый год правления Чжэнь гуань.

Цуй Цзюе был так напуган этим, что, схватив кисть, густо обмакнул ее в тушь и к первой единице прибавил еще две черточки. Лишь после этого он представил книгу судьям. Старший судья, увидев, что Тай цзуну предназначено умереть в тридцать третий год правления Чжэнь гуань, с изумлением спросил:

- Сколько времени вы пробыли на троне, ваше величество?

- Ровно тринадцать лет, - отвечал император.

- Ну, тогда вам не о чем беспокоиться, - промолвил Князь смерти Янь ван. - Вы проживете еще двадцать лет. Здесь мы уже все выяснили по вашему делу, и теперь вы спокойно можете возвращаться в мир света.

Тай цзун низко поклонился, поблагодарив за оказанную ему милость. Затем Князь смерти Янь ван велел судье Цуй Цзюе и командиру Чжу Тай юю сопровождать императора и вернуть ему душу.

Выходя из дворца Князя смерти, Тай цзун обернулся и спросил Янь вана:

- А все ли в порядке с членами моей семьи и не угрожает ли кому нибудь из них опасность?

- Все они в полной безопасности, - отвечал Янь ван. - Вот только вашей младшей сестре как будто осталось немного жить.

Тай цзун еще раз поклонился и с благодарностью сказал:

- Вернувшись в мир света, я хотел бы послать вам какой - нибудь подарок. Скажите, любите ли вы плоды и фрукты?

- Мы всегда получали много дынь и фруктов и с востока и с запада, а вот с юга у нас еще не было, - обрадовавшись, сказал Янь ван.

- Что же, как только я вернусь, я вам тотчас же пришлю этих дынь, - пообещал император.

После этого он распрощался с Князем смерти и последовал за Чжу, который шел впереди со знаменем духа праведника. За ним, охраняя императора, следовал судья Цуй Цзюе. Так они вышли из дворца смерти.

Неожиданно Тай цзун заметил, что они идут не по той дороге, по которой он пришел сюда.

- А не сбились ли мы с пути? - спросил он судью Цуй Цзюе.

- Нет, не сбились, - отвечал тот. - В этом месте царства мрака есть только выход, войти же здесь невозможно. Сейчас, когда мы снова провожаем вас в царство света, и вы проходите через Колесо превращений для перерождения, мы хотим показать вам царство тьмы и, кроме того, вернуть вас к жизни через перевоплощение.

Тай цзун послушно следовал за ними. Пройдя несколько ли, они очутились у высокой горы. Темные тучи нависали сверху. Густой черный туман заволакивал воздушное пространство.

- Почтенный господин Цуй Цзюе, что это там за горы? - поинтересовался Тай цзун.

- Это Гора теней в царстве мрака, - отвечал тот.

- Как же я взберусь на нее? - испугался император.

- Не извольте беспокоиться, ваше величество, мы проведем вас туда, - успокоил императора Цуй Цзюе.

Дрожа всем телом, владыка Поднебесной в сопровождении своих спутников взбирался по отвесным скалам. И, когда он поднимал голову, перед ним открывалась величественная картина. Охраняемый своими спутниками, Тай зцун наконец благополучно миновал Гору теней. Они прошли еще много страшных мест, откуда доносились душераздирающие стоны. Стоны были столь ужасны, что сердце сжималось от страха.

- Что же это за место? - спросил император.

- Мы находимся за Горой смерти в восемнадцатом аду, - отвечал Цуй Цзюе.

- Что это за восемнадцатый ад? - продолжал расспрашивать император.

- А вот послушайте, я расскажу вам. - И Цуй Цзюе начал читать:

Тянули жилы, мучили в темницах,
Держали в ямах, где бушует пламя.
Тянулось время медленно и скучно -
В душевной пустоте, большой печали.
Кто совершал грехи большие в жизни,
Кто был запятнан черными делами,
За прошлое, за тяжкие проступки
Заслуженную кару получали…
Их устрашали, за язык тянули…
Как мясники, сдирали клочья кожи
С тех, кто презрел небесные законы,
С тех, кто разил людей змеиным жалом,
Их, грешников - на муки обреченных -
Избавить от суда никто не может:
В муку смололи, в ступе раскрошили,
И чтобы мучить, снова воскрешали…
И рвали на куски тела несчастных,
Безжалостно калечили их лица,
Вытягивали прочь кишки из чрева,
Мороз на них свирепый напускали,
Варили в масле, в темноте томили,
В крови повелевали им топиться…
На дыбе истязали долгой пыткой,
Дробили кости, жилы подрезали…
На долгие столетья каждый грешник
В темницы ада для расправы брошен,
Бежать нельзя - напрасны все попытки:
Веревками тугими грешник связан,
Для тех, кто прежде убивал и мучил,
Исход перерождений невозможен,
Кто лицемерит, кто наживы жаждет -
Тот будет, за грехи свои наказан!

Стихи эти повергли Тай цзуна в страх и трепет. Пройдя еще немного, они увидели толпу духов посланцев. Выстроившись в ряд по обеим сторонам дороги со знаменами и зонтами в руках, они, почтительно склонившись, доложили:

- Нас послал навстречу вам управитель мостами.

Цуй Цзюе приказал им идти вперед, а за ними по золотому мосту последовал Тай цзун. Пройдя золотой мост, Тай цзун увидел впереди еще один, сделанный из серебра. По этому мосту навстречу им тоже со знаменами и зонтами двигалось множество душ. Это были души праведников. За серебряным мостом возвышался еще один, под которым завывал ледяной ветер и бушевали кровавые волны. Здесь не умолкали вопли и стенания.

- А чем знаменит этот мост? - спросил Тай цзун.

- Это Мост страданий, - отвечал Цуй Цзюе. - Когда вы, ваше величество, вернетесь в царство света, постарайтесь непременно рассказать о нем.

В реке
Водовороты и пороги,
И грешники
Висят над крутизной,
Узка над бездной
Полоса дороги,
Людей пронзает
Ветер ледяной.
Внизу клокочет
Огненная лава,
Вскипает где то
Яростный поток,
О нет, здесь невозможна
Переправа!
…С косматой головою,
Босоног,
Спасенья ищет грешник -
Бесполезно!
Ведь мост высок -
Немало сотен чи,
Нет поручней -
Летит несчастный в бездну,
И там его хватают
Палачи…
Невестки,
Не послушные свекрови,
Развратницы -
Без чести и стыда -
Для вас теперь
Бушуют волны крови,
От кары
Не уйти вам никуда!
Наги вы -
Платья брошены на сучья,
Здесь злобных духов
Вечен грозный вой,
Здесь псы и змеи
Будут падших мучить,
Здесь - демон зла
С коровьей головой…

В это время вернулись духи посланцы с Моста страданий. Тай цзун был в таком ужасе от всего услышанного, что только покачивал головой да тяжело вздыхал, следуя за своими провожатыми, с которыми он только что перешел зловещий Мост страданий и вышел из пределов ада крови. Затем они подошли к Городу смерти. Оттуда доносились крики и шум. Среди этого шума можно было ясно различить возгласы:

- Ли Ши минь пришел! Ли Ши минь пришел!

Тай цзуна охватило смятение. В этот же момент на него ринулась толпа жалких духов с изуродованными телами. Некоторые из них были с ногами, но без головы. Все они кричали: - Верни нам жизнь! Верни нам жизнь!

Император до того растерялся, что не знал, куда деваться, и воскликнул:

- Господин Цуй Цзюе, спасите меня! Помогите! - Они вышли на ровную дорогу и пошли вперед. Шли они довольно долго и наконец очутились у Моста шести превращений. Здесь они увидели следующего на облаках служителя, выполняющего различные приказания, на котором был накинут плащ, сотканный из зари, а к поясу у него была подвязана золотая рыба - знак его полномочий. Тут же было множество буддийских и даосских монахов, всякого рода зверей и птиц, а также разных духов и демонов. Все они стремительно мчались по дорогам превращений, следуя каждый по предназначенному ему пути.

- Что все это значит? - изумленно спросил император.

- Следите как можно внимательнее и хорошенько запоминайте, ваше величество, все, что вы здесь увидите и услышите, для того чтобы рассказать сб этом людям в царстве света. Место это называется "Мостом шести превращений". Тот, кто совершает добро, превращается здесь в бессмертного праведника; кто доказал свою безграничную преданность, перерождается в более благородное существо, существо высшего порядка; проявивший почтительность старшим, возрождается к счастливой жизни; придерживающийся справедливости может снова стать человеком; тот, кто был добродетельным, возрождается к богатой жизни и, наконец, творившие зло, превращаются в демонов.

Выслушав это, император Танов лишь покачал головой и, вздохнув промолвил:

О небосвод - высокий, благодатный!
Творя добро - спасемся от несчастий!
Добра желая, будешь добр всегда ты,
Ведь дверь к добру всегда раскрыта настежь!
Не дозволяй, чтоб сердце зло искало,
И хитростью не оградишь себя ты,
Ведь Небо всем удел предначертало
Творящий зло не избежит расплаты!

- Ваше величество, - промолвил судья, - это духи бунтовщиков из шестидесяти четырех мест и приспешников всяких разбойничьих главарей из семидесяти двух мест. Все они напрасно подвергаются наказанию за свою невинную гибель, и здесь никто не желает принимать их или ведать ими. Вот поэтому они и не могут вернуться к жизни. Кроме того, у них нет средств на пропитание, и все они страдают от голода. Дайте им немного денег, ваше величество, и они сразу же оставят вас в покое.

- Но у меня ничего нет при себе, - отвечал Тай цзун, - где же я возьму деньги?

- В царстве света, ваше величество, живет один человек, который посылает в царство мрака большие суммы золотом и серебром. Вы можете занять у него под мое поручительство и раздать эти деньги бесприютным духам. Тогда они отстанут от вас, и вы сможете свободно пройти.

- Кто же этот человек? - спросил император.

- Зовут его Сян Лян. Живет он в провинции Хэнань в городе Кайфын. Здесь есть тринадцать кладовых с золотом и серебром, которые принадлежат ему. Возьмите из этих кладовых, а когда вернетесь в царство света, отдадите ему.

Тай цзун очень обрадовался и подписал долговое обязательство на бочонок серебра, который ему дал Цуй Цзюе. Затем он попросил сопровождавшего его командира Чжу Тай юя распределить деньги между духами.

- Только по честному делите! - крикнул Цуй Цзюе. - А теперь дайте дорогу его величеству, императору великих Танов. Ему еще суждено долго жить. По приказанию судей смерти я должен вернуть ему душу и научить, как вернуться в царство света. А вы, если снова вернетесь к жизни, не творите больше безобразий!

Выслушав это наставление, духи взяли деньги и, поклонившись, удалились. Цуй Цзюе приказал командиру несколько раз взмахнуть флагом и вывел Тай цзуна из Города смерти. Цуй Цзюе проводил императора Танов до ворот, открывающих путь к благородству и, поклонившись ему, сказал:

- Здесь, ваше величество, уже выход, и я должен возвращаться. Оставляю вас на попечение командира Чжу, который проводит вас дальше.

- Разрешите поблагодарить вас, - промолвил император, - извините, что доставил вам столько хлопот.

- Когда вы, ваше величество, вернетесь в царство света, - продолжал Цуй Цзюе, - не забудьте совершить моление о душах, не имеющих пристанища. Если в царстве мрака никто не будет жаловаться на несправедливость, то и в царстве света все будут наслаждаться миром и спокойствием, и любой проступок легко будет исправить. Велите всем совершать добро, и род ваш продлится на долгие годы, а владения будут вечны и нерушимы.

Император обещал все это выполнить, распрощался с Цуй Цзюе и последовал за командиром Чжу Тай юем. В воротах стоял оседланный гнедой конь с черным хвостом. Чжу пригласил императора сесть на коня и помог ему взобраться. Конь стрелой понесся вперед и вскоре примчал императора к берегу реки Вэйхэ, которая протекала к югу от его столицы. Здесь император увидел двух золотых карпов, которые резвились и прыгали, то и дело появляясь на поверхности воды. Императору очень понравилась эта игра, и, осадив коня, он залюбовался рыбами.

- Надо спешить, ваше величество, - сказал Чжу, - вам следует пораньше прибыть в город.

Однако император так увлекся, что у него пропала охота ехать дальше.

- Почему вы медлите?! Чего ждете?! - закричал Чжу и с силой столкнул ногой коня в реку. В этот момент император перешел из царства мрака в царство света.

Между тем вся семья императора, императорские сановники Сюй Мао гун, Цинь Шу бао и другие дворцовые служащие собрались в восточной части дворца, в Зале белого тигра, для совершения обряда погребения и оплакивали покойного императора. Было решено на этом же богослужении испросить волю неба и возвести на престол наследника.

- Я попрошу вас, господа, повременить немного, - обратился ко всем сановник Вэй чжэн. - Этого сейчас никак нельзя делать. Если мы потревожим народ, могут произойти всякие неожиданности. Подождем еще день, и ручаюсь вам, что к нашему повелителю вернется душа.

Тут выступил вперед сановник Сюй Цзин цзун.

- Что за вздор вы мелете, сановник Вэй чжэн, - возмутился он. - Недаром еще в древности говорили: "Пролитую воду не собрать, умершего не оживить". Зря вы болтаете, лишь смущаете людей.

- Не стану обманывать вас, почтенный Сюй Цзин цзун, - отвечал ему Вэй чжэн. - Но я еще с малых лет овладел искусством бессмертия и совершенно точно знаю, что император не умер.

В этот момент из гроба послышались громкие крики: - Он утопил меня, утопил!

Присутствующие гражданские и военные сановники, жена императора и его родственники, услышав эти крики, были перепуганы насмерть.

Всех, кто был в Зале белого тигра, словно ветром смело, никто не осмелился приблизиться к гробу. Лишь честнейший Сюй Мао гун, справедливый Вэй чжэн, доблестный Цинь Цзюн и бесстрашный Ху Цзин дэ подошли к гробу и, склонившись, промолвили:

- Если вы испытываете какие нибудь неудобства, ваше величество, скажите нам об этом. Только, пожалуйста, не шумите зря, ведь вы перепугали всю вашу семью.

- О каком шуме может быть речь, - вмешался тут сановник Вэй чжэн, - император возвращается к жизни. Принесите поскорее инструменты!

Когда гроб был вскрыт, все увидели императора, который сидел там и продолжал кричать:

- Он утопил меня! Спасите!

- Успокойтесь, ваше величество, - промолвил Сюй Мао гун, поддерживая императора. - Вы возвращаетесь к жизни, и мы, ваши сановники, всегда готовы охранять вас.

- Мне только что угрожала смертельная опасность, - открыв, наконец, глаза, произнес император. - С огромным трудом я вырвался от духов в царстве мрака, а затем чуть было не утонул в реке.

- Не волнуйтесь, ваше величество, - успокаивали владыку сановники, - и скажите нам, где вы могли утонуть?

- Я ехал верхом, - промолвил император, - и на берегу реки Вэйхэ залюбовался резвящимися в воде рыбами. В этот момент сопровождавший меня командир Чжу задумал недоброе, столкнул меня вместе с конем в воду, и я чуть было не утонул.

- Вы, ваше величество, еще находитесь во власти нечистой силы, - сказал Вэй чжэн.

Тут был немедленно вызван придворный врач, который приготовил микстуру и кашицу. Император в несколько приемов принял лекарство и лишь после этого пришел в себя и стал узнавать окружающих. С момента смерти императора и до возвращения его на трон прошло всего трое суток. Об этом удивительном происшествии сложили стихи:

С древних времен наши горы и реки
Облик меняли не раз,
Пало немало великих династий -
Новые власть обрели,
Чжоу и Цини, Хани и Цзини
Знали о многом до нас,
Только о том, чтоб воскрес император,
Разве помыслить могли?

Когда день, в который происходили описываемые события, прошел и наступил вечер, все пожелали императору спокойной ночи и разошлись по домам.

Назавтра сановники спрятали траурные одежды и, надев парадное платье, расшитые парчой и золотом халаты и черные головные уборы, собрались у ворот и ожидали аудиенции. Между тем император, приняв лекарство, восстанавливающее Дух и энергию и съев несколько порций кашицы, крепко спал всю ночь и теперь чувствовал себя здоровым и бодрым. Он встал на рассвете и снова принял свой величественный вид. Вы только взгляните, как роскошно он был одет!

Острой шапкой своею
Высокое небо пронзит,
Халат его желтый
Как будто огнем озарен,
Пояс - нежно зеленый,
И пряжка - лазурный нефрит,
В чудодейственных туфлях
Не знает усталости он.
Он достоинства полон,
Он храбр, всемогущ и велик,
Поступь Танского Вана
Всегда тяжела и грозна,
Превосходит он силою
Самых могучих владык,
С ним покой и расцвет
Обретала большая страна
Ныне он доказал,
Где находится жизни исток:
Он из мертвых воскрес -
Даже смерть Ли Ши минь превозмог!

Как только император великих Танов вышел в зал для приемов, все собравшиеся гражданские и военные сановники выстроились перед ним двумя рядами. После того как были совершены полагающиеся поклоны и произнесены приветствия и каждый из сановников занял полагающееся его званию место, было провозглашено обычное:

- У кого есть какое нибудь дело к императору, пусть выйдет вперед и доложит, у кого дела нет, может удалиться!

Тут сановники, стоявшие по правую сторону: Сюй Мао гун, Вэй чжэн, Ван Гуй, Ду Жу хуэй, Фан Сюань лин, Юань Тянь ган, Ли Чунь фын, Сюй Цзин цзун и стоявшие слева - Инь Кай шань, Лю Хун цзи, Ма Сань бао, Дуань Чжи сянь, Чэн Яо цзинь, Цинь Шу бао, Ху Цзин дэ, Сюэ Жэнь гуй, выступили вперед и, склонившись перед белым нефритовым троном, спросили:

- Можно ли нам узнать, ваше величество, почему вы так долго спали? Ведь вы уснули несколько дней тому назад!

- Когда я взял от Вэй чжэна письмо, - начал рассказывать император, - то почувствовал, как душа моя покинула дворец, затем я увидел одного из моих охранников, который пригласил меня на охоту. Но, когда я приблизился к нему, и он и конь исчезли. Потом я увидел своего покойного отца и братьев, они что то кричали мне. И вот, находясь в весьма затруднительном положении, я вдруг заметил человека в черном халате и черной шапочке. Это был судья Цуй Цзюе, он то и отогнал от меня духов умерших. Я передал судье письмо, которое мне дал Вэй чжэн. Когда Цуй Цзюе читал письмо, появился еще один человек, так - же одетый в черное, с большим зонтом в руках. Он проводил меня в царство мрака, прямо во дворец Владыки ада Янь вана, который долго уговаривал меня занять почетное место. Янь ван сказал мне, что владыка реки Цзинхэ - дракон - обвинил меня в том, что я обещал спасти ему жизнь, а вместо этого казнил его. Тогда я рассказал все, как было. На этом Владыка ада закончил разбор моего дела и приказал доставить ему книгу смерти, чтобы определить, сколько мне еще осталось жить. Цуй Цзюе тотчас же принес эту книгу, оказалось, что мне суждено царствовать всего тридцать три года, а так как на престоле я уже тринадцать лет, то жить мне осталось двадцать лет. После этого Янь ван приказал командиру Чжу и судье Цуй Цзюе проводить меня в царство света. Я простился со всеми и пообещал послать им в благодарность плодов. Как только я вышел из дворца Янь вана, я сразу же увидел ад. Кто при жизни нарушил верность или был непочтителен к старшим, недостаточно учтив или несправедлив, кто вытаптывал хлеб, лгал и обманывал, обвешивал, насильничал, разбойничал, занимался блудом и обманом, подвергается там всевозможным мучениям: его пропускают через мельничные жернова, предают огню, толкут и рассекают. Там и поджаривают, и варят, и подвешивают, и сдирают кожу. Наказаний там столько, что всех и не перечесть. Затем мне пришлось проходить через Город смерти невинно погибших, где находится бесчисленное множество бесприютных духов. Все это - либо разбойники из шестидесяти четырех наиболее известных мест и мятежники, либо души разбойников других семидесяти двух мест. Они набросились на меня и преградили мне путь. Лишь благодаря помощи Цуй Цзюе, который поручился за меня и помог" мне получить взаймы денег из кладовой хэнаньского жителя Сяна, мне удалось откупиться от этих духов. Провожая меня в царство света, судья Цуй Цзюе строго настрого наказал мне совершить заупокойное богослужение для того, чтобы помочь этим бездомным духам найти успокоение. Этот наказ он повторил мне и при расставании. Когда мы вышли из ада, где совершается шесть превращений, командир Чжу Тай юй пригласил меня сесть на коня. Вихрем долетели мы до берега реки Вэйхэ, и здесь я увидел в воде двух резвящихся рыб. Я невольно засмотрелся на них, и в этот момент Чжу столкнул меня вместе с конем прямо в воду. Тут то ко мне и вернулась моя душа.

Все сановники, выслушав императора, поспешили принести ему свои поздравления. Вскоре весть об этом событии облетела всю страну, и чиновники различных уездов и областей приносили императору свои поздравления, однако распространяться об этом здесь мы не будем.

Между тем император приказал опубликовать указ о всеобщем помиловании, а также велел произвести проверку посаженных в тюрьму за особо тяжелые преступления. Расследованием было установлено, что в ведомстве по уголовным делам преступников, приговоренных к повешению или обезглавливанию, насчитывается более четырехсот, о чем и было доложено императору. По приказанию императора, казнь этих преступников была отложена на год, а сами они были отпущены по домам, чтобы проститься со своими родными и оставить распоряжения об имуществе. Далее был опубликован Указ об оказании помощи вдовам и сиротам. Затем был произведен учет имеющихся во дворце наложниц - оказалось, что их имеется три тысячи. Все они были распределены среди военных. После этого во дворце и по всей стране воцарились мир и порядок.

Добродетели Танского Вана
Велики, как поток бездонный,
Он, как Яо и Шунь, желает,
Чтобы жили люди богато.
Отпустил он из мрачных тюрем
Всех, на страшную казнь обреченных,
Дал он волю дворцовым женам -
Опустели гаремов палаты.
И чиновники всей Поднебесной
Молят небо продлить его годы,
Восхваляют его, превозносят
Все простые, незнатные люди.
Небо Вану добром ответит,
Раз творил он добро народ, -
Для семнадцати поколений
Свет его лучезарным будет!
Мир вечен -
Он горит, но не сгорает,
Он озарен огнем
Немеркнущих светил,
О, нет вселенной
Ни конца, ни края,
И зло
Закон всеобщий запретил!
Кому обманы
По душе пришлись,
Того еще при жизни
Кара ждет,
Но кто добро творит,
Презрев корысть,
Тот и за гробом
Будет награжден…
Полезней в мире
Жить самим собой,
Не быть злодеем
Право же умней,
Чем недовольным
Миром и судьбой
Войти в ряды
Бессовестных людей.
Когда ты мыслишь
Только о добре,
Я поклоняюсь
Твоему уму,
Но если людям
Ты приносишь вред,
То все твои молитвы
Ни к чему!…

И вот весь народ в Поднебесной стал совершать добрые дела. Надо еще вам сказать, что повсюду были расклеены также объявления, призывающие всех достойных людей доставить плоды в царство мрака. Не забыл император и о своем долге. Государственному казначею было дано распоряжение отправить сановника Ху Цзин дэ к Сян Ляну с огромным количеством золота и серебра.

Через несколько дней во дворец явился какой то добродетельный человек по имени Лю Цюань из Цзюньчжоу, который заявил о своем желании доставить плоды в царство мрака. Человеком он был весьма состоятельным. Как оказалось, его жена Ли Цуй лянь стояла однажды у ворот и, вытащив из прически золотую шпильку, подала ее проходившему монаху, как подаяние. Лю побранил ее и сказал, что ее поведение недостойно замужней женщины и что она вообще не должна была выходить из женской половины дома. Жена его была оскорблена, и, не в силах вынести такого позора, повесилась. Осталось двое маленьких детей, которые жалобно плакали дни и ночи. Лю Цюань не мог перенести всего этого и так же решил покончить с собой, покинув свою родню и детей. Увидев объявление, он выразил желание доставить дыни в царство смерти. Когда он прибыл ко двору, император приказал провести его во дворец. Там на голову ему положили Две дыни, в рукав засунули бумажные жертвенные деньги, а в рот вложили пилюлю с ядом.

Проглотив яд, Лю Цюань сразу умер, а душа его, держа на голове дыни, тотчас же очутилась у ворот ада.

- Ты кто такой? И как осмелился явиться сюда?! - крикнул стоявший у ворот дух привратник.

- Я посланец императора великих Танов - Тай цзуна. Он велел мне доставить дыни судьям смерти, - отвечал Лю Цюань.

Услышав это, дух привратник охотно впустил его и провел прямо во дворец владыки.

- По указу императора Танов я принес вам дыни, которые он посылает вам в знак благодарности за ваше милосердие и великодушие, - сказал Лю Цюань, преподнося дыни Янь вану.

- О, император Тай цзун очень добродетельный человек, он вполне заслуживает доверия, - обрадованно воскликнул Владыка ада, принимая дыни. Затем он спросил, кто он такой и откуда родом.

- Я родился в Цзюньчжоу, - отвечал тот, - а зовут меня Лю Цюань. Жена моя повесилась, оставив мне двоих детей, за которыми некому было присмотреть. Поэтому я тоже решил покинуть мир. Желая послужить моей родине, я выразил готовность принести вам дыни от Танского императора, великий князь, в благодарность за ваши милости.

Выслушав его, десять судей тотчас же послали за душой его жены Цуй лянь. Дух посланец быстро разыскал ее и доставил во дворец властителя ада. Супругам велели изложить свое дело. Оказалось, что по Книге судеб им суждено прожить до преклонного возраста и сделаться бессмертными. Тут же был дан приказ немедленно вернуть их к жизни. Однако дух, которому было поручено сделать это, доложил:

- Душа Ли Цуй лянь уже долгое время находится в преисподней, и я думаю, что тело ее уже разложилось. Что же делать?

- Сегодня должна умереть сестра императора - Ли Юй ин, - сказал тогда Владыка ада. - Возьми ее телесную оболочку и вложи в нее душу Цуй лянь.

Дух посланец взял с собой души Лю Цюаня и его жены, чтобы вывести их из царства мрака.


Однако о том, как душам супругов удалось вернуться к жизни, вы узнаете из следующей главы.
Подписаться:

Social comments Cackle

загрузка...